| Chapter 1 |
|
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
| Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi.
|
|
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| Grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
|
|
I thank my God upon every remembrance of you, |
| Ringrazio il mio Dio ogni volta ch'io mi ricordo di voi,
|
|
Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
| pregando sempre con gioia per voi in ogni mia preghiera,
|
|
For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
| a motivo della vostra cooperazione alla diffusione del vangelo dal primo giorno fino al presente,
|
|
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
| e sono persuaso che colui che ha iniziato in voi quest'opera buona, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.
|
|
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
| E' giusto, del resto, che io pensi questo di tutti voi, perché vi porto nel cuore, voi che siete tutti partecipi della grazia che mi è stata concessa sia nelle catene, sia nella difesa e nel consolidamento del vangelo.
|
|
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
| Infatti Dio mi è testimonio del profondo affetto che ho per tutti voi nell'amore di Cristo Gesù.
|
|
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
| E perciò prego che la vostra carità si arricchisca sempre più in conoscenza e in ogni genere di discernimento,
|
|
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
| perché possiate distinguere sempre il meglio ed essere integri e irreprensibili per il giorno di Cristo,
|
|
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
| ricolmi di quei frutti di giustizia che si ottengono per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio.
|
|
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
| Desidero che sappiate, fratelli, che le mie vicende si sono volte piuttosto a vantaggio del vangelo,
|
|
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
| al punto che in tutto il pretorio e dovunque si sa che sono in catene per Cristo;
|
|
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
| in tal modo la maggior parte dei fratelli, incoraggiati nel Signore dalle mie catene, ardiscono annunziare la parola di Dio con maggior zelo e senza timore alcuno.
|
|
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
| Alcuni, è vero, predicano Cristo anche per invidia e spirito di contesa, ma altri con buoni sentimenti.
|
|
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
| Questi lo fanno per amore, sapendo che sono stato posto per la difesa del vangelo;
|
|
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
| quelli invece predicano Cristo con spirito di rivalità, con intenzioni non pure, pensando di aggiungere dolore alle mie catene.
|
|
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
| Ma questo che importa? Purché in ogni maniera, per ipocrisia o per sincerità, Cristo venga annunziato, io me ne rallegro e continuerò a rallegrarmene.
|
|
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
| So infatti che tutto questo servirà alla mia salvezza, grazie alla vostra preghiera e all'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo,
|
|
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
| secondo la mia ardente attesa e speranza che in nulla rimarrò confuso; anzi nella piena fiducia che, come sempre, anche ora Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia che io viva sia che io muoia.
|
|
For to me to live is Christ, and to die is gain. |
| Per me infatti il vivere è Cristo e il morire un guadagno.
|
|
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
| Ma se il vivere nel corpo significa lavorare con frutto, non so davvero che cosa debba scegliere.
|
|
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
| Sono messo alle strette infatti tra queste due cose: da una parte il desiderio di essere sciolto dal corpo per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio;
|
|
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
| d'altra parte, è più necessario per voi che io rimanga nella carne.
|
|
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
| Per conto mio, sono convinto che resterò e continuerò a essere d'aiuto a voi tutti, per il progresso e la gioia della vostra fede,
|
|
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
| perché il vostro vanto nei miei riguardi cresca sempre più in Cristo, con la mia nuova venuta tra voi.
|
|
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
| Soltanto però comportatevi da cittadini degni del vangelo, perché nel caso che io venga e vi veda o che di lontano senta parlare di voi, sappia che state saldi in un solo spirito e che combattete unanimi per la fede del vangelo,
|
|
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
| senza lasciarvi intimidire in nulla dagli avversari. Questo è per loro un presagio di perdizione, per voi invece di salvezza, e ciò da parte di Dio;
|
|
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
| perché a voi è stata concessa la grazia non solo di credere in Cristo; ma anche di soffrire per lui,
|
|
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |
| sostenendo la stessa lotta che mi avete veduto sostenere e che ora sentite dire che io sostengo.
|