| Chapter 5 |
|
Be ye therefore followers of God, as dear children; |
| Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi,
|
|
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
| e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore.
|
|
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
| Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi;
|
|
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
| lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie!
|
|
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
| Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio.
|
|
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
| Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l'ira di Dio sopra coloro che gli resistono.
|
|
Be not ye therefore partakers with them. |
| Non abbiate quindi niente in comune con loro.
|
|
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
| Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce;
|
|
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
| il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità.
|
|
Proving what is acceptable unto the Lord. |
| Cercate ciò che è gradito al Signore,
|
|
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
| e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente,
|
|
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
| poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare.
|
|
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
| Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce.
|
|
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
| Per questo sta scritto: dèstati dai morti e Cristo ti illuminerà».
|
|
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
| Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi;
|
|
Redeeming the time, because the days are evil. |
| profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi.
|
|
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
| Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio.
|
|
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
| E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito,
|
|
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
| intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore,
|
|
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
| rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo.
|
|
Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
| Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
|
|
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
| Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore;
|
|
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
| il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo.
|
|
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
| E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto.
|
|
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
| E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
|
|
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
| per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola,
|
|
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
| al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata.
|
|
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
| Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso.
|
|
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
| Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa,
|
|
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
| poiché siamo membra del suo corpo.
|
|
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
| Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una carne sola.
|
|
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
| Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa!
|
|
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |
| Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito.
|