| Chapter 2 |
|
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; |
| Anche voi eravate morti per le vostre colpe e i vostri peccati,
|
|
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: |
| nei quali un tempo viveste alla maniera di questo mondo, seguendo il principe delle potenze dell'aria, quello spirito che ora opera negli uomini ribelli.
|
|
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. |
| Nel numero di quei ribelli, del resto, siamo vissuti anche tutti noi, un tempo, con i desideri della nostra carne, seguendo le voglie della carne e i desideri cattivi; ed eravamo per natura meritevoli d'ira, come gli altri.
|
|
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, |
| Ma Dio, ricco di misericordia, per il grande amore con il quale ci ha amati,
|
|
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) |
| da morti che eravamo per i peccati, ci ha fatti rivivere con Cristo: per grazia infatti siete stati salvati.
|
|
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: |
| Con lui ci ha anche risuscitati e ci ha fatti sedere nei cieli, in Cristo Gesù,
|
|
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. |
| per mostrare nei secoli futuri la straordinaria ricchezza della sua grazia mediante la sua bontà verso di noi in Cristo Gesù.
|
|
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: |
| Per questa grazia infatti siete salvi mediante la fede; e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio;
|
|
Not of works, lest any man should boast. |
| né viene dalle opere, perché nessuno possa vantarsene.
|
|
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. |
| Siamo infatti opera sua, creati in Cristo Gesù per le opere buone che Dio ha predisposto perché noi le praticassimo.
|
|
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; |
| Perciò ricordatevi che un tempo voi, pagani per nascita, chiamati incirconcisi da quelli che si dicono circoncisi perché tali sono nella carne per mano di uomo,
|
|
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: |
| ricordatevi che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d'Israele, estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio in questo mondo.
|
|
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. |
| Ora invece, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate i lontani siete diventati i vicini grazie al sangue di Cristo.
|
|
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; |
| Egli infatti è la nostra pace, colui che ha fatto dei due un popolo solo, abbattendo il muro di separazione che era frammezzo, cioè l'inimicizia,
|
|
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; |
| annullando, per mezzo della sua carne, la legge fatta di prescrizioni e di decreti, per creare in se stesso, dei due, un solo uomo nuovo, facendo la pace,
|
|
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: |
| e per riconciliare tutti e due con Dio in un solo corpo, per mezzo della croce, distruggendo in se stesso l'inimicizia.
|
|
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. |
| Egli è venuto perciò ad annunziare pace a voi che eravate lontani e pace a coloro che erano vicini.
|
|
For through him we both have access by one Spirit unto the Father. |
| Per mezzo di lui possiamo presentarci, gli uni e gli altri, al Padre in un solo Spirito.
|
|
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; |
| Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete concittadini dei santi e familiari di Dio,
|
|
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; |
| edificati sopra il fondamento degli apostoli e dei profeti, e avendo come pietra angolare lo stesso Cristo Gesù.
|
|
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: |
| In lui ogni costruzione cresce ben ordinata per essere tempio santo nel Signore;
|
|
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. |
| in lui anche voi insieme con gli altri venite edificati per diventare dimora di Dio per mezzo dello Spirito.
|