| Chapter 1 |
|
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
| Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso, credenti in Cristo Gesù:
|
|
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
|
|
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
| Benedetto sia Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei cieli, in Cristo.
|
|
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: |
| In lui ci ha scelti prima della creazione del mondo, per essere santi e immacolati al suo cospetto nella carità,
|
|
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
| predestinandoci a essere suoi figli adottivi per opera di Gesù Cristo,
|
|
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. |
| secondo il beneplacito della sua volontà. E questo a lode e gloria della sua grazia, che ci ha dato nel suo Figlio diletto;
|
|
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; |
| nel quale abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione dei peccati secondo la ricchezza della sua grazia.
|
|
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; |
| Egli l'ha abbondantemente riversata su di noi con ogni sapienza e intelligenza,
|
|
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
| poiché egli ci ha fatto conoscere il mistero della sua volontà, secondo quanto nella sua benevolenza aveva in lui prestabilito
|
|
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
| per realizzarlo nella pienezza dei tempi: il disegno cioè di ricapitolare in Cristo tutte le cose, quelle del cielo come quelle della terra.
|
|
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
| In lui siamo stati fatti anche eredi, essendo stati predestinati secondo il piano di colui che tutto opera efficacemente conforme alla sua volontà,
|
|
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
| perché noi fossimo a lode della sua gloria, noi, che per primi abbiamo sperato in Cristo.
|
|
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, |
| In lui anche voi, dopo aver ascoltato la parola della verità, il vangelo della vostra salvezza e avere in esso creduto, avete ricevuto il suggello dello Spirito Santo che era stato promesso,
|
|
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. |
| il quale è caparra della nostra eredità, in attesa della completa redenzione di coloro che Dio si è acquistato, a lode della sua gloria.
|
|
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
| Perciò anch'io, avendo avuto notizia della vostra fede nel Signore Gesù e dell'amore che avete verso tutti i santi,
|
|
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
| non cesso di render grazie per voi, ricordandovi nelle mie preghiere,
|
|
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
| perché il Dio del Signore nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per una più profonda conoscenza di lui.
|
|
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
| Possa egli davvero illuminare gli occhi della vostra mente per farvi comprendere a quale speranza vi ha chiamati, quale tesoro di gloria racchiude la sua eredità fra i santi
|
|
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, |
| e qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso di noi credenti secondo l'efficacia della sua forza
|
|
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
| che egli manifestò in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla sua destra nei cieli,
|
|
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
| al di sopra di ogni principato e autorità, di ogni potenza e dominazione e di ogni altro nome che si possa nominare non solo nel secolo presente ma anche in quello futuro.
|
|
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, |
| Tutto infatti ha sottomesso ai suoi piedi e lo ha costituito su tutte le cose a capo della Chiesa,
|
|
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |
| la quale è il suo corpo, la pienezza di colui che si realizza interamente in tutte le cose.
|