| Chapter 6 |
|
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
| Fratelli, qualora uno venga sorpreso in qualche colpa, voi che avete lo Spirito correggetelo con dolcezza. E vigila su te stesso, per non cadere anche tu in tentazione.
|
|
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
| Portate i pesi gli uni degli altri, così adempirete la legge di Cristo.
|
|
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
| Se infatti uno pensa di essere qualcosa mentre non è nulla, inganna se stesso.
|
|
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
| Ciascuno esamini invece la propria condotta e allora solo in se stesso e non negli altri troverà motivo di vanto:
|
|
For every man shall bear his own burden. |
| ciascuno infatti porterà il proprio fardello.
|
|
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
| Chi viene istruito nella dottrina, faccia parte di quanto possiede a chi lo istruisce.
|
|
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
| Non vi fate illusioni; non ci si può prendere gioco di Dio. Ciascuno raccoglierà quello che avrà seminato.
|
|
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
| Chi semina nella sua carne, dalla carne raccoglierà corruzione; chi semina nello Spirito, dallo Spirito raccoglierà vita eterna.
|
|
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
| E non stanchiamoci di fare il bene; se infatti non desistiamo, a suo tempo mieteremo.
|
|
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
| Poiché dunque ne abbiamo l'occasione, operiamo il bene verso tutti, soprattutto verso i fratelli nella fede.
|
|
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
| Vedete con che grossi caratteri vi scrivo, ora, di mia mano.
|
|
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
| Quelli che vogliono fare bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere, solo per non essere perseguitati a causa della croce di Cristo.
|
|
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
| Infatti neanche gli stessi circoncisi osservano la legge, ma vogliono la vostra circoncisione per trarre vanto dalla vostra carne.
|
|
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
| Quanto a me invece non ci sia altro vanto che nella croce del Signore nostro Gesù Cristo, per mezzo della quale il mondo per me è stato crocifisso, come io per il mondo.
|
|
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
| Non è infatti la circoncisione che conta, né la non circoncisione, ma l'essere nuova creatura.
|
|
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
| E su quanti seguiranno questa norma sia pace e misericordia, come su tutto l'Israele di Dio.
|
|
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
| D'ora innanzi nessuno mi procuri fastidi: difatti io porto le stigmate di Gesù nel mio corpo.
|
|
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. To the Galatians written from Rome. |
| La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito, fratelli. Amen.
|