| Chapter 4 |
|
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
| Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto;
|
|
But is under tutors and governors until the time appointed of the father. |
| ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre.
|
|
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: |
| Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.
|
|
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, |
| Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
|
|
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
| per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli.
|
|
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
| E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre!
|
|
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
|
|
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. |
| Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;
|
|
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? |
| ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?
|
|
Ye observe days, and months, and times, and years. |
| Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
|
|
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. |
| Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo.
|
|
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. |
| Siate come me, ve ne prego, poiché anch'io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla.
|
|
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. |
| Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo;
|
|
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
| e quella che nella mia carne era per voi una prova non l'avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
|
|
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. |
| Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli.
|
|
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? |
| Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
|
|
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. |
| Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro.
|
|
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. |
| E' bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi,
|
|
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, |
| figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi!
|
|
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. |
| Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo.
|
|
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
| Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge?
|
|
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. |
| Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
|
|
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. |
| Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa.
|
|
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. |
| Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar
|
|
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
| - il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.
|
|
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. |
| Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre.
|
|
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. |
| Sta scritto infatti: grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell'abbandonata, più di quelli della donna che ha marito.
|
|
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
| Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.
|
|
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. |
| E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.
|
|
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. |
| Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera.
|
|
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. |
| Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.
|