| Chapter 3 |
|
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? |
| O stolti Gàlati, chi mai vi ha ammaliati, proprio voi agli occhi dei quali fu rappresentato al vivo Gesù Cristo crocifisso?
|
|
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| Questo solo io vorrei sapere da voi: è per le opere della legge che avete ricevuto lo Spirito o per aver creduto alla predicazione?
|
|
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? |
| Siete così privi d'intelligenza che, dopo aver incominciato con lo Spirito, ora volete finire con la carne?
|
|
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. |
| Tante esperienze le avete fatte invano? Se almeno fosse invano!
|
|
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| Colui che dunque vi concede lo Spirito e opera portenti in mezzo a voi, lo fa grazie alle opere della legge o perché avete creduto alla predicazione?
|
|
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. |
| Fu così che Abramo ebbe fede in Dio e gli fu accreditato come giustizia.
|
|
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. |
| Sappiate dunque che figli di Abramo sono quelli che vengono dalla fede.
|
|
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. |
| E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato i pagani per la fede, preannunziò ad Abramo questo lieto annunzio: In te saranno benedette tutte le genti.
|
|
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. |
| Di conseguenza, quelli che hanno la fede vengono benedetti insieme ad Abramo che credette.
|
|
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. |
| Quelli invece che si richiamano alle opere della legge, stanno sotto la maledizione, poiché sta scritto: Maledetto chiunque non rimane fedele a tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle.
|
|
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. |
| E che nessuno possa giustificarsi davanti a Dio per la legge risulta dal fatto che il giusto vivrà in virtù della fede.
|
|
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. |
| Ora la legge non si basa sulla fede; al contrario dice che chi praticherà queste cose, vivrà per esse.
|
|
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
| Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, diventando lui stesso maledizione per noi, come sta scritto: Maledetto chi pende dal legno,
|
|
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| perché in Cristo Gesù la benedizione di Abramo passasse alle genti e noi ricevessimo la promessa dello Spirito mediante la fede.
|
|
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. |
| Fratelli, ecco, vi faccio un esempio comune: un testamento legittimo, pur essendo solo un atto umano, nessuno lo dichiara nullo o vi aggiunge qualche cosa.
|
|
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
| Ora è appunto ad Abramo e alla sua discendenza che furon fatte le promesse. Non dice la Scrittura: «e ai tuoi discendenti», come se si trattasse di molti, ma e alla tua discendenza, come a uno solo, cioè Cristo.
|
|
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. |
| Ora io dico: un testamento stabilito in precedenza da Dio stesso, non può dichiararlo nullo una legge che è venuta quattrocentotrenta anni dopo, annullando così la promessa.
|
|
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. |
| Se infatti l'eredità si ottenesse in base alla legge, non sarebbe più in base alla promessa; Dio invece concesse il suo favore ad Abramo mediante la promessa.
|
|
Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. |
| Perché allora la legge? Essa fu aggiunta per le trasgressioni, fino alla venuta della discendenza per la quale era stata fatta la promessa, e fu promulgata per mezzo di angeli attraverso un mediatore.
|
|
Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. |
| Ora non si dà mediatore per una sola persona e Dio è uno solo.
|
|
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. |
| La legge è dunque contro le promesse di Dio? Impossibile! Se infatti fosse stata data una legge capace di conferire la vita, la giustificazione scaturirebbe davvero dalla legge;
|
|
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
| la Scrittura invece ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, perché ai credenti la promessa venisse data in virtù della fede in Gesù Cristo.
|
|
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
| Prima però che venisse la fede, noi eravamo rinchiusi sotto la custodia della legge, in attesa della fede che doveva essere rivelata.
|
|
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. |
| Così la legge è per noi come un pedagogo che ci ha condotto a Cristo, perché fossimo giustificati per la fede.
|
|
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. |
| Ma appena è giunta la fede, noi non siamo più sotto un pedagogo.
|
|
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. |
| Tutti voi infatti siete figli di Dio per la fede in Cristo Gesù,
|
|
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. |
| poiché quanti siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.
|
|
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. |
| Non c'è più giudeo né greco; non c'è più schiavo né libero; non c'è più uomo né donna, poiché tutti voi siete uno in Cristo Gesù.
|
|
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. |
| E se appartenete a Cristo, allora siete discendenza di Abramo, eredi secondo la promessa.
|