| Chapter 1 |
|
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
| Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,
|
|
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
| e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia.
|
|
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
| Grazia a voi e pace da parte di Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo,
|
|
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
| che ha dato se stesso per i nostri peccati, per strapparci da questo mondo perverso, secondo la volontà di Dio e Padre nostro,
|
|
To whom be glory for ever and ever. Amen. |
| al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
|
|
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
| Mi meraviglio che così in fretta da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo passiate ad un altro vangelo.
|
|
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
| In realtà, però, non ce n'è un altro; solo che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.
|
|
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
| Orbene, se anche noi stessi o un angelo dal cielo vi predicasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo predicato, sia anatema!
|
|
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
| L'abbiamo gia detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi predica un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema!
|
|
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
| Infatti, è forse il favore degli uomini che intendo guadagnarmi, o non piuttosto quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se ancora io piacessi agli uomini, non sarei più servitore di Cristo!
|
|
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
| Vi dichiaro dunque, fratelli, che il vangelo da me annunziato non è modellato sull'uomo;
|
|
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
| infatti io non l'ho ricevuto né l'ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo.
|
|
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
| Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo, come io perseguitassi fieramente la Chiesa di Dio e la devastassi,
|
|
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
| superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com'ero nel sostenere le tradizioni dei padri.
|
|
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
| Ma quando colui che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia si compiacque
|
|
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
| di rivelare a me suo Figlio perché lo annunziassi in mezzo ai pagani, subito, senza consultare nessun uomo,
|
|
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
| senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
|
|
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
| In seguito, dopo tre anni andai a Gerusalemme per consultare Cefa, e rimasi presso di lui quindici giorni;
|
|
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
| degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore.
|
|
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
| In ciò che vi scrivo, io attesto davanti a Dio che non mentisco.
|
|
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
| Quindi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia.
|
|
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
| Ma ero sconosciuto personalmente alle Chiese della Giudea che sono in Cristo;
|
|
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
| soltanto avevano sentito dire: «Colui che una volta ci perseguitava, va ora annunziando la fede che un tempo voleva distruggere».
|
|
And they glorified God in me. |
| E glorificavano Dio a causa mia.
|