| Chapter 11 |
|
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. |
| Oh se poteste sopportare un po' di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate.
|
|
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. |
| Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina, avendovi promessi a un unico sposo, per presentarvi quale vergine casta a Cristo.
|
|
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
| Temo però che, come il serpente nella sua malizia sedusse Eva, così i vostri pensieri vengano in qualche modo traviati dalla loro semplicità e purezza nei riguardi di Cristo.
|
|
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. |
| Se infatti il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi o se si tratta di ricevere uno spirito diverso da quello che avete ricevuto o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi siete ben disposti ad accettarlo.
|
|
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. |
| Ora io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi «super apostoli»!
|
|
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. |
| E se anche sono un profano nell'arte del parlare, non lo sono però nella dottrina, come vi abbiamo dimostrato in tutto e per tutto davanti a tutti.
|
|
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? |
| O forse ho commesso una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunziato gratuitamente il vangelo di Dio?
|
|
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. |
| Ho spogliato altre Chiese accettando da loro il necessario per vivere, allo scopo di servire voi.
|
|
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. |
| E trovandomi presso di voi e pur essendo nel bisogno, non sono stato d'aggravio a nessuno, perché alle mie necessità hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il possibile per non esservi di aggravio e così farò in avvenire.
|
|
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. |
| Com'è vero che c'è la verità di Cristo in me, nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia!
|
|
Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
| Questo perché? Forse perché non vi amo? Lo sa Dio!
|
|
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
| Lo faccio invece, e lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che cercano un pretesto per apparire come noi in quello di cui si vantano.
|
|
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. |
| Questi tali sono falsi apostoli, operai fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo.
|
|
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. |
| Ciò non fa meraviglia, perché anche satana si maschera da angelo di luce.
|
|
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
| Non è perciò gran cosa se anche i suoi ministri si mascherano da ministri di giustizia; ma la loro fine sarà secondo le loro opere.
|
|
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
| Lo dico di nuovo: nessuno mi consideri come un pazzo, o se no ritenetemi pure come un pazzo, perché possa anch'io vantarmi un poco.
|
|
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. |
| Quello che dico, però, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, nella fiducia che ho di potermi vantare.
|
|
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
| Dal momento che molti si vantano da un punto di vista umano, mi vanterò anch'io.
|
|
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. |
| Infatti voi, che pur siete saggi, sopportate facilmente gli stolti.
|
|
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. |
| In realtà sopportate chi vi riduce in servitù, chi vi divora, chi vi sfrutta, chi è arrogante, chi vi colpisce in faccia.
|
|
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. |
| Lo dico con vergogna; come siamo stati deboli! anch'io.
|
|
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
| Sono Ebrei? Anch'io! Sono Israeliti? Anch'io! Sono stirpe di Abramo? Anch'io!
|
|
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. |
| Sono ministri di Cristo? Sto per dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di più nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo di morte.
|
|
Of the Jews five times received I forty stripes save one. |
| Cinque volte dai Giudei ho ricevuto i trentanove colpi;
|
|
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; |
| tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato, tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte in balìa delle onde.
|
|
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; |
| Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli da parte di falsi fratelli;
|
|
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
| fatica e travaglio, veglie senza numero, fame e sete, frequenti digiuni, freddo e nudità.
|
|
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. |
| E oltre a tutto questo, il mio assillo quotidiano, la preoccupazione per tutte le Chiese.
|
|
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? |
| Chi è debole, che anch'io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema?
|
|
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. |
| Se è necessario vantarsi, mi vanterò di quanto si riferisce alla mia debolezza.
|
|
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
| Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei secoli, sa che non mentisco.
|
|
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: |
| A Damasco, il governatore del re Areta montava la guardia alla città dei Damasceni per catturarmi,
|
|
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. |
| ma da una finestra fui calato per il muro in una cesta e così sfuggii dalle sue mani.
|