| Chapter 10 |
|
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: |
| Ora io stesso, Paolo, vi esorto per la dolcezza e la mansuetudine di Cristo, io davanti a voi così meschino, ma di lontano così animoso con voi;
|
|
But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. |
| vi supplico di far in modo che non avvenga che io debba mostrare, quando sarò tra voi, quell'energia che ritengo di dover adoperare contro alcuni che pensano che noi camminiamo secondo la carne.
|
|
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: |
| In realtà, noi viviamo nella carne ma non militiamo secondo la carne. Infatti le armi della nostra battaglia non sono carnali,
|
|
(For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;) |
| ma hanno da Dio la potenza di abbattere le fortezze,
|
|
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ; |
| distruggendo i ragionamenti e ogni baluardo che si leva contro la conoscenza di Dio, e rendendo ogni intelligenza soggetta all'obbedienza al Cristo.
|
|
And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. |
| Perciò siamo pronti a punire qualsiasi disobbedienza, non appena la vostra obbedienza sarà perfetta.
|
|
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. |
| Guardate le cose bene in faccia: se qualcuno ha in se stesso la persuasione di appartenere a Cristo, si ricordi che se lui è di Cristo lo siamo anche noi.
|
|
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: |
| In realtà, anche se mi vantassi di più a causa della nostra autorità, che il Signore ci ha dato per vostra edificazione e non per vostra rovina, non avrò proprio da vergognarmene.
|
|
That I may not seem as if I would terrify you by letters. |
| Non sembri che io vi voglia spaventare con le lettere!
|
|
For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. |
| Perché «le lettere - si dice - sono dure e forti, ma la sua presenza fisica è debole e la parola dimessa».
|
|
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. |
| Questo tale rifletta però che quali noi siamo a parole per lettera, assenti, tali saremo anche con i fatti, di presenza.
|
|
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. |
| Certo noi non abbiamo l'audacia di uguagliarci o paragonarci ad alcuni di quelli che si raccomandano da sé; ma mentre si misurano su di sé e si paragonano con se stessi, mancano di intelligenza.
|
|
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. |
| Noi invece non ci vanteremo oltre misura, ma secondo la norma della misura che Dio ci ha assegnato, sì da poter arrivare fino a voi;
|
|
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: |
| né ci innalziamo in maniera indebita, come se non fossimo arrivati fino a voi, perché fino a voi siamo giunti col vangelo di Cristo.
|
|
Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, |
| Né ci vantiamo indebitamente di fatiche altrui, ma abbiamo la speranza, col crescere della vostra fede, di crescere ancora nella vostra considerazione, secondo la nostra misura,
|
|
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand. |
| per evangelizzare le regioni più lontane della vostra, senza vantarci alla maniera degli altri delle cose gia fatte da altri.
|
|
But he that glorieth, let him glory in the Lord. |
| Pertanto chi si vanta, si vanti nel Signore;
|
|
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. |
| perché non colui che si raccomanda da sé viene approvato, ma colui che il Signore raccomanda.
|