| Chapter 2 |
|
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
| Ritenni pertanto opportuno non venire di nuovo fra voi con tristezza.
|
|
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? |
| Perché se io rattristo voi, chi mi rallegrerà se non colui che è stato da me rattristato?
|
|
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. |
| Perciò vi ho scritto in quei termini che voi sapete, per non dovere poi essere rattristato alla mia venuta da quelli che dovrebbero rendermi lieto, persuaso come sono riguardo a voi tutti che la mia gioia è quella di tutti voi.
|
|
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
| Vi ho scritto in un momento di grande afflizione e col cuore angosciato, tra molte lacrime, però non per rattristarvi, ma per farvi conoscere l'affetto immenso che ho per voi.
|
|
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
| Se qualcuno mi ha rattristato, non ha rattristato me soltanto, ma in parte almeno, senza voler esagerare, tutti voi.
|
|
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. |
| Per quel tale però è gia sufficiente il castigo che gli è venuto dai più,
|
|
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. |
| cosicché voi dovreste piuttosto usargli benevolenza e confortarlo, perché egli non soccomba sotto un dolore troppo forte.
|
|
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. |
| Vi esorto quindi a far prevalere nei suoi riguardi la carità;
|
|
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. |
| e anche per questo vi ho scritto, per vedere alla prova se siete effettivamente obbedienti in tutto.
|
|
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; |
| A chi voi perdonate, perdono anch'io; perché quello che io ho perdonato, se pure ebbi qualcosa da perdonare, l'ho fatto per voi, davanti a Cristo,
|
|
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. |
| per non cadere in balìa di satana, di cui non ignoriamo le macchinazioni.
|
|
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, |
| Giunto pertanto a Troade per annunziare il vangelo di Cristo, sebbene la porta mi fosse aperta nel Signore,
|
|
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. |
| non ebbi pace nello spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; perciò, congedatomi da loro, partii per la Macedonia.
|
|
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
| Siano rese grazie a Dio, il quale ci fa partecipare al suo trionfo in Cristo e diffonde per mezzo nostro il profumo della sua conoscenza nel mondo intero!
|
|
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: |
| Noi siamo infatti dinanzi a Dio il profumo di Cristo fra quelli che si salvano e fra quelli che si perdono;
|
|
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? |
| per gli uni odore di morte per la morte e per gli altri odore di vita per la vita. E chi è mai all'altezza di questi compiti?
|
|
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. |
| Noi non siamo infatti come quei molti che mercanteggiano la parola di Dio, ma con sincerità e come mossi da Dio, sotto il suo sguardo, noi parliamo in Cristo.
|