| Chapter 16 |
|
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
| Quanto poi alla colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.
|
|
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
| Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io.
|
|
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
| Quando poi giungerò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra liberalità a Gerusalemme.
|
|
And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
| E se converrà che vada anch'io, essi partiranno con me.
|
|
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
| Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, poiché la Macedonia intendo solo attraversarla;
|
|
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
| ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l'inverno, perché siate voi a predisporre il necessario per dove andrò.
|
|
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
| Non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.
|
|
But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
| Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste,
|
|
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
| perché mi si è aperta una porta grande e propizia, anche se gli avversari sono molti.
|
|
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
| Quando verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi, giacché anche lui lavora come me per l'opera del Signore.
|
|
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
| Nessuno dunque gli manchi di riguardo; al contrario, accomiatatelo in pace, perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.
|
|
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
| Quanto poi al fratello Apollo, l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.
|
|
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
| Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi da uomini, siate forti.
|
|
Let all your things be done with charity. |
| Tutto si faccia tra voi nella carità.
|
|
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
| Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia; hanno dedicato se stessi a servizio dei fedeli;
|
|
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
| siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.
|
|
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
| Io mi rallegro della visita di Stefana, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza;
|
|
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
| essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.
|
|
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
| Le comunità dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.
|
|
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
| Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
|
|
The salutation of me Paul with mine own hand. |
| Il saluto è di mia mano, di Paolo.
|
|
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
| Se qualcuno non ama il Signore sia anatema. Marana thà: vieni, o Signore!
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| La grazia del Signore Gesù sia con voi.
|
|
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timotheus. |
| Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!
|