| Chapter 12 |
|
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
| Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza.
|
|
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
| Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare verso gli idoli muti secondo l'impulso del momento.
|
|
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
| Ebbene, io vi dichiaro: come nessuno che parli sotto l'azione dello Spirito di Dio può dire «Gesù è anatema», così nessuno può dire «Gesù è Signore» se non sotto l'azione dello Spirito Santo.
|
|
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
| Vi sono poi diversità di carismi, ma uno solo è lo Spirito;
|
|
And there are differences of administrations, but the same Lord. |
| vi sono diversità di ministeri, ma uno solo è il Signore;
|
|
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
| vi sono diversità di operazioni, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti.
|
|
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
| E a ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per l'utilità comune:
|
|
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
| a uno viene concesso dallo Spirito il linguaggio della sapienza; a un altro invece, per mezzo dello stesso Spirito, il linguaggio di scienza;
|
|
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
| a uno la fede per mezzo dello stesso Spirito; a un altro il dono di far guarigioni per mezzo dell'unico Spirito;
|
|
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
| a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di distinguere gli spiriti; a un altro le varietà delle lingue; a un altro infine l'interpretazione delle lingue.
|
|
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
| Ma tutte queste cose è l'unico e il medesimo Spirito che le opera, distribuendole a ciascuno come vuole.
|
|
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
| Come infatti il corpo, pur essendo uno, ha molte membra e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche Cristo.
|
|
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
| E in realtà noi tutti siamo stati battezzati in un solo Spirito per formare un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito.
|
|
For the body is not one member, but many. |
| Ora il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra.
|
|
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
| Se il piede dicesse: «Poiché io non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe più parte del corpo.
|
|
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
| E se l'orecchio dicesse: «Poiché io non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe più parte del corpo.
|
|
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
| Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato?
|
|
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
| Ora, invece, Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come egli ha voluto.
|
|
And if they were all one member, where were the body? |
| Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?
|
|
But now are they many members, yet but one body. |
| Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.
|
|
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
| Non può l'occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te» né la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi».
|
|
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
| Anzi quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie;
|
|
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
| e quelle parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggior decenza,
|
|
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: |
| mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha composto il corpo, conferendo maggior onore a ciò che ne mancava,
|
|
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
| perché non vi fosse disunione nel corpo, ma anzi le varie membra avessero cura le une delle altre.
|
|
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
| Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
|
|
Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
| Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte.
|
|
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
| Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi vengono i miracoli, poi i doni di far guarigioni, i doni di assistenza, di governare, delle lingue.
|
|
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
| Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti operatori di miracoli?
|
|
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
| Tutti possiedono doni di far guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?
|
|
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |
| Aspirate ai carismi più grandi! E io vi mostrerò una via migliore di tutte.
|