| Chapter 7 |
|
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. |
| Quanto poi alle cose di cui mi avete scritto, è cosa buona per l'uomo non toccare donna;
|
|
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
| tuttavia, per il pericolo dell'incontinenza, ciascuno abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.
|
|
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. |
| Il marito compia il suo dovere verso la moglie; ugualmente anche la moglie verso il marito.
|
|
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. |
| La moglie non è arbitra del proprio corpo, ma lo è il marito; allo stesso modo anche il marito non è arbitro del proprio corpo, ma lo è la moglie.
|
|
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. |
| Non astenetevi tra voi se non di comune accordo e temporaneamente, per dedicarvi alla preghiera, e poi ritornate a stare insieme, perché satana non vi tenti nei momenti di passione.
|
|
But I speak this by permission, and not of commandment. |
| Questo però vi dico per concessione, non per comando.
|
|
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. |
| Vorrei che tutti fossero come me; ma ciascuno ha il proprio dono da Dio, chi in un modo, chi in un altro.
|
|
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. |
| Ai non sposati e alle vedove dico: è cosa buona per loro rimanere come sono io;
|
|
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. |
| ma se non sanno vivere in continenza, si sposino; è meglio sposarsi che ardere.
|
|
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: |
| Agli sposati poi ordino, non io, ma il Signore: la moglie non si separi dal marito -
|
|
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. |
| e qualora si separi, rimanga senza sposarsi o si riconcili con il marito - e il marito non ripudi la moglie.
|
|
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. |
| Agli altri dico io, non il Signore: se un nostro fratello ha la moglie non credente e questa consente a rimanere con lui, non la ripudi;
|
|
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. |
| e una donna che abbia il marito non credente, se questi consente a rimanere con lei, non lo ripudi:
|
|
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
| perché il marito non credente viene reso santo dalla moglie credente e la moglie non credente viene resa santa dal marito credente; altrimenti i vostri figli sarebbero impuri, mentre invece sono santi.
|
|
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. |
| Ma se il non credente vuol separarsi, si separi; in queste circostanze il fratello o la sorella non sono soggetti a servitù; Dio vi ha chiamati alla pace!
|
|
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? |
| E che sai tu, donna, se salverai il marito? O che ne sai tu, uomo, se salverai la moglie?
|
|
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. |
| Fuori di questi casi, ciascuno continui a vivere secondo la condizione che gli ha assegnato il Signore, così come Dio lo ha chiamato; così dispongo in tutte le chiese.
|
|
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. |
| Qualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non lo nasconda! E' stato chiamato quando non era ancora circonciso? Non si faccia circoncidere!
|
|
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. |
| La circoncisione non conta nulla, e la non circoncisione non conta nulla; conta invece l'osservanza dei comandamenti di Dio.
|
|
Let every man abide in the same calling wherein he was called. |
| Ciascuno rimanga nella condizione in cui era quando fu chiamato.
|
|
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. |
| Sei stato chiamato da schiavo? Non ti preoccupare; ma anche se puoi diventare libero, profitta piuttosto della tua condizione!
|
|
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. |
| Perché lo schiavo che è stato chiamato nel Signore, è un liberto affrancato del Signore! Similmente chi è stato chiamato da libero, è schiavo di Cristo.
|
|
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. |
| Siete stati comprati a caro prezzo: non fatevi schiavi degli uomini!
|
|
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. |
| Ciascuno, fratelli, rimanga davanti a Dio in quella condizione in cui era quando è stato chiamato.
|
|
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. |
| Quanto alle vergini, non ho alcun comando dal Signore, ma do un consiglio, come uno che ha ottenuto misericordia dal Signore e merita fiducia.
|
|
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. |
| Penso dunque che sia bene per l'uomo, a causa della presente necessità, di rimanere così.
|
|
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. |
| Ti trovi legato a una donna? Non cercare di scioglierti. Sei sciolto da donna? Non andare a cercarla.
|
|
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. |
| Però se ti sposi non fai peccato; e se la giovane prende marito, non fa peccato. Tuttavia costoro avranno tribolazioni nella carne, e io vorrei risparmiarvele.
|
|
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; |
| Questo vi dico, fratelli: il tempo ormai si è fatto breve; d'ora innanzi, quelli che hanno moglie, vivano come se non l'avessero;
|
|
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; |
| coloro che piangono, come se non piangessero e quelli che godono come se non godessero; quelli che comprano, come se non possedessero;
|
|
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. |
| quelli che usano del mondo, come se non ne usassero appieno: perché passa la scena di questo mondo!
|
|
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: |
| Io vorrei vedervi senza preoccupazioni: chi non è sposato si preoccupa delle cose del Signore, come possa piacere al Signore;
|
|
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. |
| chi è sposato invece si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere alla moglie,
|
|
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. |
| e si trova diviso! Così la donna non sposata, come la vergine, si preoccupa delle cose del Signore, per essere santa nel corpo e nello spirito; la donna sposata invece si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere al marito.
|
|
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. |
| Questo poi lo dico per il vostro bene, non per gettarvi un laccio, ma per indirizzarvi a ciò che è degno e vi tiene uniti al Signore senza distrazioni.
|
|
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. |
| Se però qualcuno ritiene di non regolarsi convenientemente nei riguardi della sua vergine, qualora essa sia oltre il fiore dell'età, e conviene che accada così, faccia ciò che vuole: non pecca. Si sposino pure!
|
|
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. |
| Chi invece è fermamente deciso in cuor suo, non avendo nessuna necessità, ma è arbitro della propria volontà, ed ha deliberato in cuor suo di conservare la sua vergine, fa bene.
|
|
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. |
| In conclusione, colui che sposa la sua vergine fa bene e chi non la sposa fa meglio.
|
|
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. |
| La moglie è vincolata per tutto il tempo in cui vive il marito; ma se il marito muore è libera di sposare chi vuole, purché ciò avvenga nel Signore.
|
|
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. |
| Ma se rimane così, a mio parere è meglio; credo infatti di avere anch'io lo Spirito di Dio.
|