| Chapter 16 |
|
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: |
| Vi raccomando Febe, nostra sorella, diaconessa della Chiesa di Cencre:
|
|
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. |
| ricevetela nel Signore, come si conviene ai credenti, e assistetela in qualunque cosa abbia bisogno; anch'essa infatti ha protetto molti, e anche me stesso.
|
|
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: |
| Salutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù; per salvarmi la vita essi hanno rischiato la loro testa,
|
|
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. |
| e ad essi non io soltanto sono grato, ma tutte le Chiese dei Gentili;
|
|
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. |
| salutate anche la comunità che si riunisce nella loro casa. Salutate il mio caro Epèneto, primizia dell'Asia per Cristo.
|
|
Greet Mary, who bestowed much labour on us. |
| Salutate Maria, che ha faticato molto per voi.
|
|
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. |
| Salutate Andronìco e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia; sono degli apostoli insigni che erano in Cristo gia prima di me.
|
|
Greet Amplias my beloved in the Lord. |
| Salutate Ampliato, mio diletto nel Signore.
|
|
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. |
| Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi.
|
|
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. |
| Salutate Apelle che ha dato buona prova in Cristo. Salutate i familiari di Aristòbulo.
|
|
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. |
| Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcìso che sono nel Signore.
|
|
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. |
| Salutate Trifèna e Trifòsa che hanno lavorato per il Signore. Salutate la carissima Pèrside che ha lavorato per il Signore.
|
|
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| Salutate Rufo, questo eletto nel Signore, e la madre sua che è anche mia.
|
|
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. |
| Salutate Asìncrito, Flegosìnte, Erme, Pàtroba, Erma e i fratelli che sono con loro.
|
|
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. |
| Salutate Filòlogo e Giulia, Nèreo e sua sorella e Olimpas e tutti i credenti che sono con loro.
|
|
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. |
| Salutatevi gli uni gli altri con il bacio santo. Vi salutano tutte le chiese di Cristo.
|
|
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. |
| Mi raccomando poi, fratelli, di ben guardarvi da coloro che provocano divisioni e ostacoli contro la dottrina che avete appreso: tenetevi lontani da loro.
|
|
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. |
| Costoro, infatti, non servono Cristo nostro Signore, ma il proprio ventre e con un parlare solenne e lusinghiero ingannano il cuore dei semplici.
|
|
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. |
| La fama della vostra obbedienza è giunta dovunque; mentre quindi mi rallegro di voi, voglio che siate saggi nel bene e immuni dal male.
|
|
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
| Il Dio della pace stritolerà ben presto satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi.
|
|
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. |
| Vi saluta Timòteo mio collaboratore, e con lui Lucio, Giasone, Sosìpatro, miei parenti.
|
|
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. |
| Vi saluto nel Signore anch'io, Terzo, che ho scritto la lettera.
|
|
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. |
| Vi saluta Gaio, che ospita me e tutta la comunità. Vi salutano Erasto, tesoriere della città, e il fratello Quarto.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
|
|
|
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, |
| A colui che ha il potere di confermarvi secondo il vangelo che io annunzio e il messaggio di Gesù Cristo, secondo la rivelazione del mistero taciuto per secoli eterni,
|
|
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: |
| ma rivelato ora e annunziato mediante le scritture profetiche, per ordine dell'eterno Dio, a tutte le genti perché obbediscano alla fede,
|
|
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea. |
| a Dio che solo è sapiente, per mezzo di Gesù Cristo, la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
|