| Chapter 12 |
|
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. |
| Vi esorto dunque, fratelli, per la misericordia di Dio, ad offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio; è questo il vostro culto spirituale.
|
|
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
| Non conformatevi alla mentalità di questo secolo, ma trasformatevi rinnovando la vostra mente, per poter discernere la volontà di Dio, ciò che è buono, a lui gradito e perfetto.
|
|
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. |
| Per la grazia che mi è stata concessa, io dico a ciascuno di voi: non valutatevi più di quanto è conveniente valutarsi, ma valutatevi in maniera da avere di voi una giusta valutazione, ciascuno secondo la misura di fede che Dio gli ha dato.
|
|
For as we have many members in one body, and all members have not the same office: |
| Poiché, come in un solo corpo abbiamo molte membra e queste membra non hanno tutte la medesima funzione,
|
|
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. |
| così anche noi, pur essendo molti, siamo un solo corpo in Cristo e ciascuno per la sua parte siamo membra gli uni degli altri.
|
|
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; |
| Abbiamo pertanto doni diversi secondo la grazia data a ciascuno di noi. Chi ha il dono della profezia la eserciti secondo la misura della fede;
|
|
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; |
| chi ha un ministero attenda al ministero; chi l'insegnamento, all'insegnamento;
|
|
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. |
| chi l'esortazione, all'esortazione. Chi dà, lo faccia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere di misericordia, le compia con gioia.
|
|
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
| La carità non abbia finzioni: fuggite il male con orrore, attaccatevi al bene;
|
|
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; |
| amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno, gareggiate nello stimarvi a vicenda.
|
|
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; |
| Non siate pigri nello zelo; siate invece ferventi nello spirito, servite il Signore.
|
|
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; |
| Siate lieti nella speranza, forti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera,
|
|
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. |
| solleciti per le necessità dei fratelli, premurosi nell'ospitalità.
|
|
Bless them which persecute you: bless, and curse not. |
| Benedite coloro che vi perseguitano, benedite e non maledite.
|
|
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. |
| Rallegratevi con quelli che sono nella gioia, piangete con quelli che sono nel pianto.
|
|
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. |
| Abbiate i medesimi sentimenti gli uni verso gli altri; non aspirate a cose troppo alte, piegatevi invece a quelle umili. Non fatevi un'idea troppo alta di voi stessi.
|
|
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
| Non rendete a nessuno male per male. Cercate di compiere il bene davanti a tutti gli uomini.
|
|
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. |
| Se possibile, per quanto questo dipende da voi, vivete in pace con tutti.
|
|
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. |
| Non fatevi giustizia da voi stessi, carissimi, ma lasciate fare all'ira divina. Sta scritto infatti: A me la vendetta, sono io che ricambierò, dice il Signore.
|
|
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. |
| Al contrario, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere: facendo questo, infatti, ammasserai carboni ardenti sopra il suo capo.
|
|
Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |
| Non lasciarti vincere dal male, ma vinci con il bene il male.
|