| Chapter 9 |
|
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, |
| Dico la verità in Cristo, non mentisco, e la mia coscienza me ne dà testimonianza nello Spirito Santo:
|
|
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. |
| ho nel cuore un grande dolore e una sofferenza continua.
|
|
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
| Vorrei infatti essere io stesso anatema, separato da Cristo a vantaggio dei miei fratelli, miei consanguinei secondo la carne.
|
|
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; |
| Essi sono Israeliti e possiedono l'adozione a figli, la gloria, le alleanze, la legislazione, il culto, le promesse,
|
|
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
| i patriarchi; da essi proviene Cristo secondo la carne, egli che è sopra ogni cosa, Dio benedetto nei secoli. Amen.
|
|
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: |
| Tuttavia la parola di Dio non è venuta meno. Infatti non tutti i discendenti di Israele sono Israele,
|
|
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
| né per il fatto di essere discendenza di Abramo sono tutti suoi figli. No, ma: in Isacco ti sarà data una discendenza,
|
|
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. |
| cioè: non sono considerati figli di Dio i figli della carne, ma come discendenza sono considerati solo i figli della promessa.
|
|
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. |
| Queste infatti sono le parole della promessa: Io verrò in questo tempo e Sara avrà un figlio.
|
|
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; |
| E non è tutto; c'è anche Rebecca che ebbe figli da un solo uomo, Isacco nostro padre:
|
|
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) |
| quando essi ancora non eran nati e nulla avevano fatto di bene o di male - perché rimanesse fermo il disegno divino fondato sull'elezione non in base alle opere, ma alla volontà di colui che chiama -
|
|
It was said unto her, The elder shall serve the younger. |
| le fu dichiarato: Il maggiore sarà sottomesso al minore,
|
|
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. |
| come sta scritto: e ho odiato Esaù.
|
|
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
| Che diremo dunque? C'è forse ingiustizia da parte di Dio? No certamente!
|
|
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. |
| Egli infatti dice a Mosè: e avrò pietà di chi vorrò averla.
|
|
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
| Quindi non dipende dalla volontà né dagli sforzi dell'uomo, ma da Dio che usa misericordia.
|
|
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. |
| Dice infatti la Scrittura al faraone: Ti ho fatto sorgere per manifestare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato in tutta la terra.
|
|
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. |
| Dio quindi usa misericordia con chi vuole e indurisce chi vuole
|
|
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? |
| Mi potrai però dire: «Ma allora perché ancora rimprovera? Chi può infatti resistere al suo volere?».
|
|
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? |
| O uomo, tu chi sei per disputare con Dio? Oserà forse dire il vaso plasmato a colui che lo plasmò: «Perché mi hai fatto così?».
|
|
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? |
| Forse il vasaio non è padrone dell'argilla, per fare con la medesima pasta un vaso per uso nobile e uno per uso volgare?
|
|
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: |
| Se pertanto Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza vasi di collera, gia pronti per la perdizione,
|
|
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, |
| e questo per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso vasi di misericordia, da lui predisposti alla gloria,
|
|
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? |
| cioè verso di noi, che egli ha chiamati non solo tra i Giudei ma anche tra i pagani, che potremmo dire?
|
|
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. |
| Esattamente come dice Osea: e mia diletta quella che non era la diletta.
|
|
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. |
| E avverrà che nel luogo stesso dove fu detto loro: «Voi non siete mio popolo», là saranno chiamati figli del Dio vivente.
|
|
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: |
| E quanto a Israele, Isaia esclama: fosse come la sabbia del mare, sarà salvato solo il resto;
|
|
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. |
| perché con pienezza e rapidità il Signore compirà la sua parola sopra la terra.
|
|
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. |
| E ancora secondo ciò che predisse Isaia: non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo divenuti come Sòdoma e resi simili a Gomorra.
|
|
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. |
| Che diremo dunque? Che i pagani, che non ricercavano la giustizia, hanno raggiunto la giustizia: la giustizia però che deriva dalla fede;
|
|
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. |
| mentre Israele, che ricercava una legge che gli desse la giustizia, non è giunto alla pratica della legge.
|
|
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; |
| E perché mai? Perché non la ricercava dalla fede, ma come se derivasse dalle opere. Hanno urtato così contro la pietra d'inciampo,
|
|
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
| come sta scritto: e un sasso d'inciampo; ma chi crede in lui non sarà deluso.
|