| Chapter 8 |
|
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
| Non c'è dunque più nessuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù.
|
|
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. |
| Poiché la legge dello Spirito che dà vita in Cristo Gesù ti ha liberato dalla legge del peccato e della morte.
|
|
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: |
| Infatti ciò che era impossibile alla legge, perché la carne la rendeva impotente, Dio lo ha reso possibile: mandando il proprio Figlio in una carne simile a quella del peccato e in vista del peccato, egli ha condannato il peccato nella carne,
|
|
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
| perché la giustizia della legge si adempisse in noi, che non camminiamo secondo la carne ma secondo lo Spirito.
|
|
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. |
| Quelli infatti che vivono secondo la carne, pensano alle cose della carne; quelli invece che vivono secondo lo Spirito, alle cose dello Spirito.
|
|
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. |
| Ma i desideri della carne portano alla morte, mentre i desideri dello Spirito portano alla vita e alla pace.
|
|
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. |
| Infatti i desideri della carne sono in rivolta contro Dio, perché non si sottomettono alla sua legge e neanche lo potrebbero.
|
|
So then they that are in the flesh cannot please God. |
| Quelli che vivono secondo la carne non possono piacere a Dio.
|
|
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. |
| Voi però non siete sotto il dominio della carne, ma dello Spirito, dal momento che lo Spirito di Dio abita in voi. Se qualcuno non ha lo Spirito di Cristo, non gli appartiene.
|
|
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. |
| E se Cristo è in voi, il vostro corpo è morto a causa del peccato, ma lo spirito è vita a causa della giustificazione.
|
|
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. |
| E se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù dai morti abita in voi, colui che ha risuscitato Cristo dai morti darà la vita anche ai vostri corpi mortali per mezzo del suo Spirito che abita in voi.
|
|
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. |
| Così dunque fratelli, noi siamo debitori, ma non verso la carne per vivere secondo la carne;
|
|
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. |
| poiché se vivete secondo la carne, voi morirete; se invece con l'aiuto dello Spirito voi fate morire le opere del corpo, vivrete.
|
|
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. |
| Tutti quelli infatti che sono guidati dallo Spirito di Dio, costoro sono figli di Dio.
|
|
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
| E voi non avete ricevuto uno spirito da schiavi per ricadere nella paura, ma avete ricevuto uno spirito da figli adottivi per mezzo del quale gridiamo: «Abbà, Padre!».
|
|
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: |
| Lo Spirito stesso attesta al nostro spirito che siamo figli di Dio.
|
|
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. |
| E se siamo figli, siamo anche eredi: eredi di Dio, coeredi di Cristo, se veramente partecipiamo alle sue sofferenze per partecipare anche alla sua gloria.
|
|
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
| Io ritengo, infatti, che le sofferenze del momento presente non sono paragonabili alla gloria futura che dovrà essere rivelata in noi.
|
|
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. |
| La creazione stessa attende con impazienza la rivelazione dei figli di Dio;
|
|
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, |
| essa infatti è stata sottomessa alla caducità - non per suo volere, ma per volere di colui che l'ha sottomessa - e nutre la speranza
|
|
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. |
| di essere lei pure liberata dalla schiavitù della corruzione, per entrare nella libertà della gloria dei figli di Dio.
|
|
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. |
| Sappiamo bene infatti che tutta la creazione geme e soffre fino ad oggi nelle doglie del parto;
|
|
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. |
| essa non è la sola, ma anche noi, che possediamo le primizie dello Spirito, gemiamo interiormente aspettando l'adozione a figli, la redenzione del nostro corpo.
|
|
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? |
| Poiché nella speranza noi siamo stati salvati. Ora, ciò che si spera, se visto, non è più speranza; infatti, ciò che uno gia vede, come potrebbe ancora sperarlo?
|
|
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. |
| Ma se speriamo quello che non vediamo, lo attendiamo con perseveranza.
|
|
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. |
| Allo stesso modo anche lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza, perché nemmeno sappiamo che cosa sia conveniente domandare, ma lo Spirito stesso intercede con insistenza per noi, con gemiti inesprimibili;
|
|
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. |
| e colui che scruta i cuori sa quali sono i desideri dello Spirito, poiché egli intercede per i credenti secondo i disegni di Dio.
|
|
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. |
| Del resto, noi sappiamo che tutto concorre al bene di coloro che amano Dio, che sono stati chiamati secondo il suo disegno.
|
|
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. |
| Poiché quelli che egli da sempre ha conosciuto li ha anche predestinati ad essere conformi all'immagine del Figlio suo, perché egli sia il primogenito tra molti fratelli;
|
|
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. |
| quelli poi che ha predestinati li ha anche chiamati; quelli che ha chiamati li ha anche giustificati; quelli che ha giustificati li ha anche glorificati.
|
|
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? |
| Che diremo dunque in proposito? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi?
|
|
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? |
| Egli che non ha risparmiato il proprio Figlio, ma lo ha dato per tutti noi, come non ci donerà ogni cosa insieme con lui?
|
|
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. |
| Chi accuserà gli eletti di Dio? Dio giustifica.
|
|
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. |
| Chi condannerà? Cristo Gesù, che è morto, anzi, che è risuscitato, sta alla destra di Dio e intercede per noi?
|
|
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
| Chi ci separerà dunque dall'amore di Cristo? Forse la tribolazione, l'angoscia, la persecuzione, la fame, la nudità, il pericolo, la spada?
|
|
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. |
| Proprio come sta scritto: siamo trattati come pecore da macello.
|
|
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. |
| Ma in tutte queste cose noi siamo più che vincitori per virtù di colui che ci ha amati.
|
|
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, |
| Io sono infatti persuaso che né morte né vita, né angeli né principati, né presente né avvenire,
|
|
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |
| né potenze, né altezza né profondità, né alcun'altra creatura potrà mai separarci dall'amore di Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore.
|