| Chapter 6 |
|
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
| Che diremo dunque? Continuiamo a restare nel peccato perché abbondi la grazia?
|
|
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? |
| E' assurdo! Noi che gia siamo morti al peccato, come potremo ancora vivere nel peccato?
|
|
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? |
| O non sapete che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte?
|
|
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
| Per mezzo del battesimo siamo dunque stati sepolti insieme a lui nella morte, perché come Cristo fu risuscitato dai morti per mezzo della gloria del Padre, così anche noi possiamo camminare in una vita nuova.
|
|
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
| Se infatti siamo stati completamente uniti a lui con una morte simile alla sua, lo saremo anche con la sua risurrezione.
|
|
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
| Sappiamo bene che il nostro uomo vecchio è stato crocifisso con lui, perché fosse distrutto il corpo del peccato, e noi non fossimo più schiavi del peccato.
|
|
For he that is dead is freed from sin. |
| Infatti chi è morto, è ormai libero dal peccato.
|
|
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: |
| Ma se siamo morti con Cristo, crediamo che anche vivremo con lui,
|
|
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. |
| sapendo che Cristo risuscitato dai morti non muore più; la morte non ha più potere su di lui.
|
|
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. |
| Per quanto riguarda la sua morte, egli morì al peccato una volta per tutte; ora invece per il fatto che egli vive, vive per Dio.
|
|
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
| Così anche voi consideratevi morti al peccato, ma viventi per Dio, in Cristo Gesù.
|
|
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. |
| Non regni più dunque il peccato nel vostro corpo mortale, sì da sottomettervi ai suoi desideri;
|
|
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. |
| non offrite le vostre membra come strumenti di ingiustizia al peccato, ma offrite voi stessi a Dio come vivi tornati dai morti e le vostre membra come strumenti di giustizia per Dio.
|
|
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. |
| Il peccato infatti non dominerà più su di voi poiché non siete più sotto la legge, ma sotto la grazia.
|
|
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
| Che dunque? Dobbiamo commettere peccati perché non siamo più sotto la legge, ma sotto la grazia? E' assurdo!
|
|
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
| Non sapete voi che, se vi mettete a servizio di qualcuno come schiavi per obbedirgli, siete schiavi di colui al quale servite: sia del peccato che porta alla morte, sia dell'obbedienza che conduce alla giustizia?
|
|
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
| Rendiamo grazie a Dio, perché voi eravate schiavi del peccato, ma avete obbedito di cuore a quell'insegnamento che vi è stato trasmesso
|
|
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. |
| e così, liberati dal peccato, siete diventati servi della giustizia.
|
|
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. |
| Parlo con esempi umani, a causa della debolezza della vostra carne. Come avete messo le vostre membra a servizio dell'impurità e dell'iniquità a pro dell'iniquità, così ora mettete le vostre membra a servizio della giustizia per la vostra santificazione.
|
|
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. |
| Quando infatti eravate sotto la schiavitù del peccato, eravate liberi nei riguardi della giustizia.
|
|
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
| Ma quale frutto raccoglievate allora da cose di cui ora vi vergognate? Infatti il loro destino è la morte.
|
|
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
| Ora invece, liberati dal peccato e fatti servi di Dio, voi raccogliete il frutto che vi porta alla santificazione e come destino avete la vita eterna.
|
|
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. |
| Perché il salario del peccato è la morte; ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù nostro Signore.
|