| Chapter 3 |
|
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
| Qual è dunque la superiorità del Giudeo? O quale l'utilità della circoncisione? -
|
|
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
| Grande, sotto ogni aspetto. Anzitutto perché a loro sono state affidate le rivelazioni di Dio. -
|
|
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
| Che dunque? Se alcuni non hanno creduto, la loro incredulità può forse annullare la fedeltà di Dio? -
|
|
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
| Impossibile! Resti invece fermo che Dio è verace e ogni uomo mentitore, come sta scritto: e trionfi quando sei giudicato. -
|
|
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
| Se però la nostra ingiustizia mette in risalto la giustizia di Dio, che diremo? Forse è ingiusto Dio quando riversa su di noi la sua ira? Parlo alla maniera umana. -
|
|
God forbid: for then how shall God judge the world? |
| Impossibile! Altrimenti, come potrà Dio giudicare il mondo? -
|
|
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
| Ma se per la mia menzogna la verità di Dio risplende per sua gloria, perché dunque sono ancora giudicato come peccatore?
|
|
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
| Perché non dovremmo fare il male affinché venga il bene, come alcuni - la cui condanna è ben giusta - ci calunniano, dicendo che noi lo affermiamo?
|
|
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
| Che dunque? Dobbiamo noi ritenerci superiori? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che Giudei e Greci, tutti, sono sotto il dominio del peccato,
|
|
As it is written, There is none righteous, no, not one: |
| come sta scritto:
|
|
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
| non c'è sapiente, non c'è chi cerchi Dio!
|
|
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
| Tutti hanno traviato e si son pervertiti; non c'è chi compia il bene, non ce n'è neppure uno.
|
|
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
| La loro gola è un sepolcro spalancato, tramano inganni con la loro lingua, veleno di serpenti è sotto le loro labbra,
|
|
Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
| la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza.
|
|
Their feet are swift to shed blood: |
| I loro piedi corrono a versare il sangue;
|
|
Destruction and misery are in their ways: |
| strage e rovina è sul loro cammino
|
|
And the way of peace have they not known: |
| e la via della pace non conoscono.
|
|
There is no fear of God before their eyes. |
| Non c'è timore di Dio davanti ai loro occhi.
|
|
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
| Ora, noi sappiamo che tutto ciò che dice la legge lo dice per quelli che sono sotto la legge, perché sia chiusa ogni bocca e tutto il mondo sia riconosciuto colpevole di fronte a Dio.
|
|
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
| Infatti in virtù delle opere della legge nessun uomo sarà giustificato davanti a lui, perché per mezzo della legge si ha solo la conoscenza del peccato.
|
|
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
| Ora invece, indipendentemente dalla legge, si è manifestata la giustizia di Dio, testimoniata dalla legge e dai profeti;
|
|
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
| giustizia di Dio per mezzo della fede in Gesù Cristo, per tutti quelli che credono. E non c'è distinzione:
|
|
For all have sinned, and come short of the glory of God; |
| tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,
|
|
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
| ma sono giustificati gratuitamente per la sua grazia, in virtù della redenzione realizzata da Cristo Gesù.
|
|
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
| Dio lo ha prestabilito a servire come strumento di espiazione per mezzo della fede, nel suo sangue, al fine di manifestare la sua giustizia, dopo la tolleranza usata verso i peccati passati,
|
|
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
| nel tempo della divina pazienza. Egli manifesta la sua giustizia nel tempo presente, per essere giusto e giustificare chi ha fede in Gesù.
|
|
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
| Dove sta dunque il vanto? Esso è stato escluso! Da quale legge? Da quella delle opere? No, ma dalla legge della fede.
|
|
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
| Noi riteniamo infatti che l'uomo è giustificato per la fede indipendentemente dalle opere della legge.
|
|
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
| Forse Dio è Dio soltanto dei Giudei? Non lo è anche dei pagani? Certo, anche dei pagani!
|
|
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
| Poiché non c'è che un solo Dio, il quale giustificherà per la fede i circoncisi, e per mezzo della fede anche i non circoncisi.
|
|
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |
| Togliamo dunque ogni valore alla legge mediante la fede? Nient'affatto, anzi confermiamo la legge.
|