| Chapter 1 |
|
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
| Paolo, servo di Cristo Gesù, apostolo per vocazione, prescelto per annunziare il vangelo di Dio,
|
|
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) |
| che egli aveva promesso per mezzo dei suoi profeti nelle sacre Scritture,
|
|
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
| riguardo al Figlio suo, nato dalla stirpe di Davide secondo la carne,
|
|
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
| costituito Figlio di Dio con potenza secondo lo Spirito di santificazione mediante la risurrezione dai morti, Gesù Cristo, nostro Signore.
|
|
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
| Per mezzo di lui abbiamo ricevuto la grazia dell'apostolato per ottenere l'obbedienza alla fede da parte di tutte le genti, a gloria del suo nome;
|
|
Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
| e tra queste siete anche voi, chiamati da Gesù Cristo.
|
|
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
| A quanti sono in Roma diletti da Dio e santi per vocazione, grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
|
|
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
| Anzitutto rendo grazie al mio Dio per mezzo di Gesù Cristo riguardo a tutti voi, perché la fama della vostra fede si espande in tutto il mondo.
|
|
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; |
| Quel Dio, al quale rendo culto nel mio spirito annunziando il vangelo del Figlio suo, mi è testimone che io mi ricordo sempre di voi,
|
|
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
| chiedendo sempre nelle mie preghiere che per volontà di Dio mi si apra una strada per venire fino a voi.
|
|
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| Ho infatti un vivo desiderio di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale perché ne siate fortificati,
|
|
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
| o meglio, per rinfrancarmi con voi e tra voi mediante la fede che abbiamo in comune, voi e io.
|
|
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
| Non voglio pertanto che ignoriate, fratelli, che più volte mi sono proposto di venire fino a voi - ma finora ne sono stato impedito - per raccogliere qualche frutto anche tra voi, come tra gli altri Gentili.
|
|
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
| Poiché sono in debito verso i Greci come verso i barbari, verso i dotti come verso gli ignoranti:
|
|
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
| sono quindi pronto, per quanto sta in me, a predicare il vangelo anche a voi di Roma.
|
|
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
| Io infatti non mi vergogno del vangelo, poiché è potenza di Dio per la salvezza di chiunque crede, del Giudeo prima e poi del Greco.
|
|
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
| E' in esso che si rivela la giustizia di Dio di fede in fede, come sta scritto: Il giusto vivrà mediante la fede.
|
|
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
| In realtà l'ira di Dio si rivela dal cielo contro ogni empietà e ogni ingiustizia di uomini che soffocano la verità nell'ingiustizia,
|
|
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. |
| poiché ciò che di Dio si può conoscere è loro manifesto; Dio stesso lo ha loro manifestato.
|
|
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
| Infatti, dalla creazione del mondo in poi, le sue perfezioni invisibili possono essere contemplate con l'intelletto nelle opere da lui compiute, come la sua eterna potenza e divinità;
|
|
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
| essi sono dunque inescusabili, perché, pur conoscendo Dio, non gli hanno dato gloria né gli hanno reso grazie come a Dio, ma hanno vaneggiato nei loro ragionamenti e si è ottenebrata la loro mente ottusa.
|
|
Professing themselves to be wise, they became fools, |
| Mentre si dichiaravano sapienti, sono diventati stolti
|
|
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
| e hanno cambiato la gloria dell'incorruttibile Dio con l'immagine e la figura dell'uomo corruttibile, di uccelli, di quadrupedi e di rettili.
|
|
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
| Perciò Dio li ha abbandonati all'impurità secondo i desideri del loro cuore, sì da disonorare fra di loro i propri corpi,
|
|
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
| poiché essi hanno cambiato la verità di Dio con la menzogna e hanno venerato e adorato la creatura al posto del creatore, che è benedetto nei secoli. Amen.
|
|
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
| Per questo Dio li ha abbandonati a passioni infami; le loro donne hanno cambiato i rapporti naturali in rapporti contro natura.
|
|
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
| Egualmente anche gli uomini, lasciando il rapporto naturale con la donna, si sono accesi di passione gli uni per gli altri, commettendo atti ignominiosi uomini con uomini, ricevendo così in se stessi la punizione che s'addiceva al loro traviamento.
|
|
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
| E poiché hanno disprezzato la conoscenza di Dio, Dio li ha abbandonati in balìa d'una intelligenza depravata, sicché commettono ciò che è indegno,
|
|
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
| colmi come sono di ogni sorta di ingiustizia, di malvagità, di cupidigia, di malizia; pieni d'invidia, di omicidio, di rivalità, di frodi, di malignità; diffamatori,
|
|
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
| maldicenti, nemici di Dio, oltraggiosi, superbi, fanfaroni, ingegnosi nel male, ribelli ai genitori,
|
|
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
| insensati, sleali, senza cuore, senza misericordia.
|
|
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. |
| E pur conoscendo il giudizio di Dio, che cioè gli autori di tali cose meritano la morte, non solo continuano a farle, ma anche approvano chi le fa.
|