| Chapter 27 |
|
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. |
| Quando fu deciso che ci imbarcassimo per l'Italia, consegnarono Paolo, insieme ad alcuni altri prigionieri, a un centurione di nome Giulio della coorte Augusta.
|
|
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. |
| Salimmo su una nave di Adramitto, che stava per partire verso i porti della provincia d'Asia e salpammo, avendo con noi Aristarco, un Macèdone di Tessalonica.
|
|
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. |
| Il giorno dopo facemmo scalo a Sidone e Giulio, con gesto cortese verso Paolo, gli permise di recarsi dagli amici e di riceverne le cure.
|
|
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. |
| Salpati di là, navigammo al riparo di Cipro a motivo dei venti contrari
|
|
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. |
| e, attraversato il mare della Cilicia e della Panfilia, giungemmo a Mira di Licia.
|
|
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. |
| Qui il centurione trovò una nave di Alessandria in partenza per l'Italia e ci fece salire a bordo.
|
|
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; |
| Navigammo lentamente parecchi giorni, giungendo a fatica all'altezza di Cnido. Poi, siccome il vento non ci permetteva di approdare, prendemmo a navigare al riparo di Creta, dalle parti di Salmone,
|
|
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. |
| e costeggiandola a fatica giungemmo in una località chiamata Buoni Porti, vicino alla quale era la città di Lasèa.
|
|
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, |
| Essendo trascorso molto tempo ed essendo ormai pericolosa la navigazione poiché era gia passata la festa dell'Espiazione, Paolo li ammoniva dicendo:
|
|
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. |
| «Vedo, o uomini, che la navigazione comincia a essere di gran rischio e di molto danno non solo per il carico e per la nave, ma anche per le nostre vite».
|
|
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. |
| Il centurione però dava più ascolto al pilota e al capitano della nave che alle parole di Paolo.
|
|
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. |
| E poiché quel porto era poco adatto a trascorrervi l'inverno, i più furono del parere di salpare di là nella speranza di andare a svernare a Fenice, un porto di Creta esposto a libeccio e a maestrale.
|
|
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. |
| Appena cominciò a soffiare un leggero scirocco, convinti di potere ormai realizzare il progetto, levarono le ancore e costeggiavano da vicino Creta.
|
|
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. |
| Ma dopo non molto tempo si scatenò contro l'isola un vento d'uragano, detto allora «Euroaquilone».
|
|
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. |
| La nave fu travolta nel turbine e, non potendo più resistere al vento, abbandonati in sua balìa, andavamo alla deriva.
|
|
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: |
| Mentre passavamo sotto un isolotto chiamato Càudas, a fatica riuscimmo a padroneggiare la scialuppa;
|
|
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. |
| la tirarono a bordo e adoperarono gli attrezzi per fasciare di gòmene la nave. Quindi, per timore di finire incagliati nelle Sirti, calarono il galleggiante e si andava così alla deriva.
|
|
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; |
| Sbattuti violentemente dalla tempesta, il giorno seguente cominciarono a gettare a mare il carico;
|
|
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. |
| il terzo giorno con le proprie mani buttarono via l'attrezzatura della nave.
|
|
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. |
| Da vari giorni non comparivano più né sole, né stelle e la violenta tempesta continuava a infuriare, per cui ogni speranza di salvarci sembrava ormai perduta.
|
|
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. |
| Da molto tempo non si mangiava, quando Paolo, alzatosi in mezzo a loro, disse: «Sarebbe stato bene, o uomini, dar retta a me e non salpare da Creta; avreste evitato questo pericolo e questo danno.
|
|
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. |
| Tuttavia ora vi esorto a non perdervi di coraggio, perché non ci sarà alcuna perdita di vite in mezzo a voi, ma solo della nave.
|
|
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, |
| Mi è apparso infatti questa notte un angelo del Dio al quale appartengo e che servo,
|
|
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. |
| dicendomi: Non temere, Paolo; tu devi comparire davanti a Cesare ed ecco, Dio ti ha fatto grazia di tutti i tuoi compagni di navigazione.
|
|
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. |
| Perciò non perdetevi di coraggio, uomini; ho fiducia in Dio che avverrà come mi è stato annunziato.
|
|
Howbeit we must be cast upon a certain island. |
| Ma è inevitabile che andiamo a finire su qualche isola».
|
|
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; |
| Come giunse la quattordicesima notte da quando andavamo alla deriva nell'Adriatico, verso mezzanotte i marinai ebbero l'impressione che una qualche terra si avvicinava.
|
|
And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. |
| Gettato lo scandaglio, trovarono venti braccia; dopo un breve intervallo, scandagliando di nuovo, trovarono quindici braccia.
|
|
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. |
| Nel timore di finire contro gli scogli, gettarono da poppa quattro ancore, aspettando con ansia che spuntasse il giorno.
|
|
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, |
| Ma poiché i marinai cercavano di fuggire dalla nave e gia stavano calando la scialuppa in mare, col pretesto di gettare le ancore da prora, Paolo disse al centurione e ai soldati:
|
|
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. |
| «Se costoro non rimangono sulla nave, voi non potrete mettervi in salvo».
|
|
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. |
| Allora i soldati recisero le gòmene della scialuppa e la lasciarono cadere in mare.
|
|
And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. |
| Finché non spuntò il giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo: «Oggi è il quattordicesimo giorno che passate digiuni nell'attesa, senza prender nulla.
|
|
Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. |
| Per questo vi esorto a prender cibo; è necessario per la vostra salvezza. Neanche un capello del vostro capo andrà perduto».
|
|
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. |
| Ciò detto, prese il pane, rese grazie a Dio davanti a tutti, lo spezzò e cominciò a mangiare.
|
|
Then were they all of good cheer, and they also took some meat. |
| Tutti si sentirono rianimati, e anch'essi presero cibo.
|
|
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. |
| Eravamo complessivamente sulla nave duecentosettantasei persone.
|
|
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. |
| Quando si furono rifocillati, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare.
|
|
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. |
| Fattosi giorno non riuscivano a riconoscere quella terra, ma notarono un'insenatura con spiaggia e decisero, se possibile, di spingere la nave verso di essa.
|
|
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. |
| Levarono le ancore e le lasciarono andare in mare; al tempo stesso allentarono i legami dei timoni e spiegata al vento la vela maestra, mossero verso la spiaggia.
|
|
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. |
| Ma incapparono in una secca e la nave vi si incagliò; mentre la prua arenata rimaneva immobile, la poppa minacciava di sfasciarsi sotto la violenza delle onde.
|
|
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. |
| I soldati pensarono allora di uccidere i prigionieri, perché nessuno sfuggisse gettandosi a nuoto,
|
|
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: |
| ma il centurione, volendo salvare Paolo, impedì loro di attuare questo progetto; diede ordine che si gettassero per primi quelli che sapevano nuotare e raggiunsero la terra;
|
|
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land. |
| poi gli altri, chi su tavole, chi su altri rottami della nave. E così tutti poterono mettersi in salvo a terra.
|