| Chapter 22 |
|
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. |
| «Fratelli e padri, ascoltate la mia difesa davanti a voi».
|
|
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) |
| Quando sentirono che parlava loro in lingua ebraica, fecero silenzio ancora di più.
|
|
I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. |
| Ed egli continuò: «Io sono un Giudeo, nato a Tarso di Cilicia, ma cresciuto in questa città, formato alla scuola di Gamaliele nelle più rigide norme della legge paterna, pieno di zelo per Dio, come oggi siete tutti voi.
|
|
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
| Io perseguitai a morte questa nuova dottrina, arrestando e gettando in prigione uomini e donne,
|
|
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. |
| come può darmi testimonianza il sommo sacerdote e tutto il collegio degli anziani. Da loro ricevetti lettere per i nostri fratelli di Damasco e partii per condurre anche quelli di là come prigionieri a Gerusalemme, per essere puniti.
|
|
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
| Mentre ero in viaggio e mi avvicinavo a Damasco, verso mezzogiorno, all'improvviso una gran luce dal cielo rifulse attorno a me;
|
|
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| caddi a terra e sentii una voce che mi diceva: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?
|
|
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
| Risposi: Chi sei, o Signore? Mi disse: Io sono Gesù il Nazareno, che tu perseguiti.
|
|
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. |
| Quelli che erano con me videro la luce, ma non udirono colui che mi parlava.
|
|
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. |
| Io dissi allora: Che devo fare, Signore? E il Signore mi disse: Alzati e prosegui verso Damasco; là sarai informato di tutto ciò che è stabilito che tu faccia.
|
|
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. |
| E poiché non ci vedevo più, a causa del fulgore di quella luce, guidato per mano dai miei compagni, giunsi a Damasco.
|
|
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, |
| Un certo Anania, un devoto osservante della legge e in buona reputazione presso tutti i Giudei colà residenti,
|
|
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. |
| venne da me, mi si accostò e disse: Saulo, fratello, torna a vedere! E in quell'istante io guardai verso di lui e riebbi la vista.
|
|
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. |
| Egli soggiunse: Il Dio dei nostri padri ti ha predestinato a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e ad ascoltare una parola dalla sua stessa bocca,
|
|
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. |
| perché gli sarai testimone davanti a tutti gli uomini delle cose che hai visto e udito.
|
|
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
| E ora perché aspetti? Alzati, ricevi il battesimo e lavati dai tuoi peccati, invocando il suo nome.
|
|
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; |
| Dopo il mio ritorno a Gerusalemme, mentre pregavo nel tempio, fui rapito in estasi
|
|
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. |
| e vidi Lui che mi diceva: Affrettati ed esci presto da Gerusalemme, perché non accetteranno la tua testimonianza su di me.
|
|
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: |
| E io dissi: Signore, essi sanno che facevo imprigionare e percuotere nella sinagoga quelli che credevano in te;
|
|
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. |
| quando si versava il sangue di Stefano, tuo testimone, anch'io ero presente e approvavo e custodivo i vestiti di quelli che lo uccidevano.
|
|
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. |
| Allora mi disse: Và, perché io ti manderò lontano, tra i pagani».
|
|
And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. |
| Fino a queste parole erano stati ad ascoltarlo, ma allora alzarono la voce gridando: «Toglilo di mezzo; non deve più vivere!».
|
|
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, |
| E poiché continuavano a urlare, a gettar via i mantelli e a lanciar polvere in aria,
|
|
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. |
| il tribuno ordinò di portarlo nella fortezza, prescrivendo di interrogarlo a colpi di flagello al fine di sapere per quale motivo gli gridavano contro in tal modo.
|
|
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? |
| Ma quando l'ebbero legato con le cinghie, Paolo disse al centurione che gli stava accanto: «Potete voi flagellare un cittadino romano, non ancora giudicato?».
|
|
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. |
| Udito ciò, il centurione corse a riferire al tribuno: «Che cosa stai per fare? Quell'uomo è un romano!».
|
|
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. |
| Allora il tribuno si recò da Paolo e gli domandò: «Dimmi, tu sei cittadino romano?». Rispose: «Sì».
|
|
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. |
| Replicò il tribuno: «Io questa cittadinanza l'ho acquistata a caro prezzo». Paolo disse: «Io, invece, lo sono di nascita!».
|
|
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. |
| E subito si allontanarono da lui quelli che dovevano interrogarlo. Anche il tribuno ebbe paura, rendendosi conto che Paolo era cittadino romano e che lui lo aveva messo in catene.
|
|
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. |
| Il giorno seguente, volendo conoscere la realtà dei fatti, cioè il motivo per cui veniva accusato dai Giudei, gli fece togliere le catene e ordinò che si riunissero i sommi sacerdoti e tutto il sinedrio; vi fece condurre Paolo e lo presentò davanti a loro.
|