| Chapter 20 |
|
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. |
| Appena cessato il tumulto, Paolo mandò a chiamare i discepoli e, dopo averli incoraggiati, li salutò e si mise in viaggio per la Macedonia.
|
|
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
| Dopo aver attraversato quelle regioni, esortando con molti discorsi i fedeli, arrivò in Grecia.
|
|
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. |
| Trascorsi tre mesi, poiché ci fu un complotto dei Giudei contro di lui, mentre si apprestava a salpare per la Siria, decise di far ritorno attraverso la Macedonia.
|
|
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
| Lo accompagnarono Sòpatro di Berèa, figlio di Pirro, Aristarco e Secondo di Tessalonica, Gaio di Derbe e Timòteo, e gli asiatici Tìchico e Tròfimo.
|
|
These going before tarried for us at Troas. |
| Questi però, partiti prima di noi ci attendevano a Troade;
|
|
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. |
| noi invece salpammo da Filippi dopo i giorni degli Azzimi e li raggiungemmo in capo a cinque giorni a Troade ove ci trattenemmo una settimana.
|
|
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. |
| Il primo giorno della settimana ci eravamo riuniti a spezzare il pane e Paolo conversava con loro; e poiché doveva partire il giorno dopo, prolungò la conversazione fino a mezzanotte.
|
|
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. |
| C'era un buon numero di lampade nella stanza al piano superiore, dove eravamo riuniti;
|
|
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. |
| un ragazzo chiamato Eutico, che stava seduto sulla finestra, fu preso da un sonno profondo mentre Paolo continuava a conversare e, sopraffatto dal sonno, cadde dal terzo piano e venne raccolto morto.
|
|
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. |
| Paolo allora scese giù, si gettò su di lui, lo abbracciò e disse: «Non vi turbate; è ancora in vita!».
|
|
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. |
| Poi risalì, spezzò il pane e ne mangiò e dopo aver parlato ancora molto fino all'alba, partì.
|
|
And they brought the young man alive, and were not a little comforted. |
| Intanto avevano ricondotto il ragazzo vivo, e si sentirono molto consolati.
|
|
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. |
| Noi poi, che eravamo partiti per nave, facemmo vela per Asso, dove dovevamo prendere a bordo Paolo; così infatti egli aveva deciso, intendendo di fare il viaggio a piedi.
|
|
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
| Quando ci ebbe raggiunti ad Asso, lo prendemmo con noi e arrivammo a Mitilène.
|
|
And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. |
| Salpati da qui il giorno dopo, ci trovammo di fronte a Chio; l'indomani toccammo Samo e il giorno dopo giungemmo a Milèto.
|
|
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. |
| Paolo aveva deciso di passare al largo di Efeso per evitare di subire ritardi nella provincia d'Asia: gli premeva di essere a Gerusalemme, se possibile, per il giorno della Pentecoste.
|
|
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. |
| Da Milèto mandò a chiamare subito ad Efeso gli anziani della Chiesa.
|
|
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
| Quando essi giunsero disse loro: «Voi sapete come mi sono comportato con voi fin dal primo giorno in cui arrivai in Asia e per tutto questo tempo:
|
|
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: |
| ho servito il Signore con tutta umiltà, tra le lacrime e tra le prove che mi hanno procurato le insidie dei Giudei.
|
|
And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, |
| Sapete come non mi sono mai sottratto a ciò che poteva essere utile, al fine di predicare a voi e di istruirvi in pubblico e nelle vostre case,
|
|
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
| scongiurando Giudei e Greci di convertirsi a Dio e di credere nel Signore nostro Gesù.
|
|
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: |
| Ed ecco ora, avvinto dallo Spirito, io vado a Gerusalemme senza sapere ciò che là mi accadrà.
|
|
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
| So soltanto che lo Spirito Santo in ogni città mi attesta che mi attendono catene e tribolazioni.
|
|
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
| Non ritengo tuttavia la mia vita meritevole di nulla, purché conduca a termine la mia corsa e il servizio che mi fu affidato dal Signore Gesù, di rendere testimonianza al messaggio della grazia di Dio.
|
|
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
| Ecco, ora so che non vedrete più il mio volto, voi tutti tra i quali sono passato annunziando il regno di Dio.
|
|
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. |
| Per questo dichiaro solennemente oggi davanti a voi che io sono senza colpa riguardo a coloro che si perdessero,
|
|
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. |
| perché non mi sono sottratto al compito di annunziarvi tutta la volontà di Dio.
|
|
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
| Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata con il suo sangue.
|
|
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. |
| Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi lupi rapaci, che non risparmieranno il gregge;
|
|
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. |
| perfino di mezzo a voi sorgeranno alcuni a insegnare dottrine perverse per attirare discepoli dietro di sé.
|
|
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. |
| Per questo vigilate, ricordando che per tre anni, notte e giorno, io non ho cessato di esortare fra le lacrime ciascuno di voi.
|
|
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. |
| Ed ora vi affido al Signore e alla parola della sua grazia che ha il potere di edificare e di concedere l'eredità con tutti i santificati.
|
|
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. |
| Non ho desiderato né argento, né oro, né la veste di nessuno.
|
|
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. |
| Voi sapete che alle necessità mie e di quelli che erano con me hanno provveduto queste mie mani.
|
|
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. |
| In tutte le maniere vi ho dimostrato che lavorando così si devono soccorrere i deboli, ricordandoci delle parole del Signore Gesù, che disse: Vi è più gioia nel dare che nel ricevere!».
|
|
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. |
| Detto questo, si inginocchiò con tutti loro e pregò.
|
|
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, |
| Tutti scoppiarono in un gran pianto e gettandosi al collo di Paolo lo baciavano,
|
|
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. |
| addolorati soprattutto perché aveva detto che non avrebbero più rivisto il suo volto. E lo accompagnarono fino alla nave.
|