King James Bible - La Bibbia

Acts 15
Atti degli Apostoli 15     

The Acts of the Apostles
Atti degli Apostoli

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 16

Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:

 

Paolo si recò a Derbe e a Listra. C'era qui un discepolo chiamato Timòteo, figlio di una donna giudea credente e di padre greco;

Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

 

egli era assai stimato dai fratelli di Listra e di Icònio.

Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.

 

Paolo volle che partisse con lui, lo prese e lo fece circoncidere per riguardo ai Giudei che si trovavano in quelle regioni; tutti infatti sapevano che suo padre era greco.

And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.

 

Percorrendo le città, trasmettevano loro le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani di Gerusalemme, perché le osservassero.

And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.

 

Le comunità intanto si andavano fortificando nella fede e crescevano di numero ogni giorno.

Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,

 

Attraversarono quindi la Frigia e la regione della Galazia, avendo lo Spirito Santo vietato loro di predicare la parola nella provincia di Asia.

After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

 

Raggiunta la Misia, si dirigevano verso la Bitinia, ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro;

And they passing by Mysia came down to Troas.

 

così, attraversata la Misia, discesero a Troade.

And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.

 

Durante la notte apparve a Paolo una visione: gli stava davanti un Macedone e lo supplicava: «Passa in Macedonia e aiutaci!».

And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.

 

Dopo che ebbe avuto questa visione, subito cercammo di partire per la Macedonia, ritenendo che Dio ci aveva chiamati ad annunziarvi la parola del Signore.

Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

 

Salpati da Troade, facemmo vela verso Samotracia e il giorno dopo verso Neapoli e

And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.

 

di qui a Filippi, colonia romana e città del primo distretto della Macedonia. Restammo in questa città alcuni giorni;

And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.

 

il sabato uscimmo fuori della porta lungo il fiume, dove ritenevamo che si facesse la preghiera, e sedutici rivolgevamo la parola alle donne colà riunite.

And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.

 

C'era ad ascoltare anche una donna di nome Lidia, commerciante di porpora, della città di Tiàtira, una credente in Dio, e il Signore le aprì il cuore per aderire alle parole di Paolo.

And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

 

Dopo esser stata battezzata insieme alla sua famiglia, ci invitò: «Se avete giudicato ch'io sia fedele al Signore, venite ad abitare nella mia casa». E ci costrinse ad accettare.

And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:

 

Mentre andavamo alla preghiera, venne verso di noi una giovane schiava, che aveva uno spirito di divinazione e procurava molto guadagno ai suoi padroni facendo l'indovina.

The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.

 

Essa seguiva Paolo e noi gridando: «Questi uomini sono servi del Dio Altissimo e vi annunziano la via della salvezza».

And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

 

Questo fece per molti giorni finché Paolo, mal sopportando la cosa, si volse e disse allo spirito: «In nome di Gesù Cristo ti ordino di partire da lei». E lo spirito partì all'istante.

And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,

 

Ma vedendo i padroni che era partita anche la speranza del loro guadagno, presero Paolo e Sila e li trascinarono nella piazza principale davanti ai capi della città;

And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

 

presentandoli ai magistrati dissero: «Questi uomini gettano il disordine nella nostra città; sono Giudei

And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

 

e predicano usanze che a noi Romani non è lecito accogliere né praticare».

And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

 

La folla allora insorse contro di loro, mentre i magistrati, fatti strappare loro i vestiti, ordinarono di bastonarli

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

 

e dopo averli caricati di colpi, li gettarono in prigione e ordinarono al carceriere di far buona guardia.

Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

 

Egli, ricevuto quest'ordine, li gettò nella cella più interna della prigione e strinse i loro piedi nei ceppi.

And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.

 

Verso mezzanotte Paolo e Sila, in preghiera, cantavano inni a Dio, mentre i carcerati stavano ad ascoltarli.

And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

 

D'improvviso venne un terremoto così forte che furono scosse le fondamenta della prigione; subito tutte le porte si aprirono e si sciolsero le catene di tutti.

And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

 

Il carceriere si svegliò e vedendo aperte le porte della prigione, tirò fuori la spada per uccidersi, pensando che i prigionieri fossero fuggiti.

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

 

Ma Paolo gli gridò forte: «Non farti del male, siamo tutti qui».

Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

 

Quegli allora chiese un lume, si precipitò dentro e tremando si gettò ai piedi di Paolo e Sila;

And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

 

poi li condusse fuori e disse: «Signori, cosa devo fare per esser salvato?».

And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

 

Risposero: «Credi nel Signore Gesù e sarai salvato tu e la tua famiglia».

And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.

 

E annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti quelli della sua casa.

And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.

 

Egli li prese allora in disparte a quella medesima ora della notte, ne lavò le piaghe e subito si fece battezzare con tutti i suoi;

And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

 

poi li fece salire in casa, apparecchiò la tavola e fu pieno di gioia insieme a tutti i suoi per avere creduto in Dio.

And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

 

Fattosi giorno, i magistrati inviarono le guardie a dire: «Libera quegli uomini!».

And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

 

Il carceriere annunziò a Paolo questo messaggio: «I magistrati hanno ordinato di lasciarvi andare! Potete dunque uscire e andarvene in pace».

But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.

 

Ma Paolo disse alle guardie: «Ci hanno percosso in pubblico e senza processo, sebbene siamo cittadini romani, e ci hanno gettati in prigione; e ora ci fanno uscire di nascosto? No davvero! Vengano di persona a condurci fuori!».

And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

 

E le guardie riferirono ai magistrati queste parole. All'udire che erano cittadini romani, si spaventarono;

And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

 

vennero e si scusarono con loro; poi li fecero uscire e li pregarono di partire dalla città.

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

 

Usciti dalla prigione, si recarono a casa di Lidia dove, incontrati i fratelli, li esortarono e poi partirono.

Acts 17 - Atti degli Apostoli 17

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com