| Chapter 14 |
|
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
| Anche ad Icònio essi entrarono nella sinagoga dei Giudei e vi parlarono in modo tale che un gran numero di Giudei e di Greci divennero credenti.
|
|
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. |
| Ma i Giudei rimasti increduli eccitarono e inasprirono gli animi dei pagani contro i fratelli.
|
|
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. |
| Rimasero tuttavia colà per un certo tempo e parlavano fiduciosi nel Signore, che rendeva testimonianza alla predicazione della sua grazia e concedeva che per mano loro si operassero segni e prodigi.
|
|
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. |
| E la popolazione della città si divise, schierandosi gli uni dalla parte dei Giudei, gli altri dalla parte degli apostoli.
|
|
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, |
| Ma quando ci fu un tentativo dei pagani e dei Giudei con i loro capi per maltrattarli e lapidarli,
|
|
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: |
| essi se ne accorsero e fuggirono nelle città della Licaònia, Listra e Derbe e nei dintorni,
|
|
And there they preached the gospel. |
| e là continuavano a predicare il vangelo.
|
|
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: |
| C'era a Listra un uomo paralizzato alle gambe, storpio sin dalla nascita, che non aveva mai camminato.
|
|
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, |
| Egli ascoltava il discorso di Paolo e questi, fissandolo con lo sguardo e notando che aveva fede di esser risanato,
|
|
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. |
| disse a gran voce: «Alzati diritto in piedi!». Egli fece un balzo e si mise a camminare.
|
|
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
| La gente allora, al vedere ciò che Paolo aveva fatto, esclamò in dialetto licaonio e disse: «Gli dei sono scesi tra di noi in figura umana!».
|
|
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. |
| E chiamavano Barnaba Zeus e Paolo Hermes, perché era lui il più eloquente.
|
|
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. |
| Intanto il sacerdote di Zeus, il cui tempio era all'ingresso della città, recando alle porte tori e corone, voleva offrire un sacrificio insieme alla folla.
|
|
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, |
| Sentendo ciò, gli apostoli Barnaba e Paolo si strapparono le vesti e si precipitarono tra la folla, gridando:
|
|
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: |
| «Cittadini, perché fate questo? Anche noi siamo esseri umani, mortali come voi, e vi predichiamo di convertirvi da queste vanità al Dio vivente che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che in essi si trovano.
|
|
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
| Egli, nelle generazioni passate, ha lasciato che ogni popolo seguisse la sua strada;
|
|
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
| ma non ha cessato di dar prova di sé beneficando, concedendovi dal cielo piogge e stagioni ricche di frutti, fornendovi il cibo e riempiendo di letizia i vostri cuori».
|
|
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
| E così dicendo, riuscirono a fatica a far desistere la folla dall'offrire loro un sacrificio.
|
|
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. |
| Ma giunsero da Antiochia e da Icònio alcuni Giudei, i quali trassero dalla loro parte la folla; essi presero Paolo a sassate e quindi lo trascinarono fuori della città, credendolo morto.
|
|
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
| Allora gli si fecero attorno i discepoli ed egli, alzatosi, entrò in città. Il giorno dopo partì con Barnaba alla volta di Derbe.
|
|
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, |
| Dopo aver predicato il vangelo in quella città e fatto un numero considerevole di discepoli, ritornarono a Listra, Icònio e Antiochia,
|
|
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. |
| rianimando i discepoli ed esortandoli a restare saldi nella fede poiché, dicevano, è necessario attraversare molte tribolazioni per entrare nel regno di Dio.
|
|
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. |
| Costituirono quindi per loro in ogni comunità alcuni anziani e dopo avere pregato e digiunato li affidarono al Signore, nel quale avevano creduto.
|
|
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. |
| Attraversata poi la Pisidia, raggiunsero la Panfilia
|
|
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: |
| e dopo avere predicato la parola di Dio a Perge, scesero ad Attalìa;
|
|
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. |
| di qui fecero vela per Antiochia là dove erano stati affidati alla grazia del Signore per l'impresa che avevano compiuto.
|
|
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. |
| Non appena furono arrivati, riunirono la comunità e riferirono tutto quello che Dio aveva compiuto per mezzo loro e come aveva aperto ai pagani la porta della fede.
|
|
And there they abode long time with the disciples. |
| E si fermarono per non poco tempo insieme ai discepoli.
|