| Chapter 8 |
|
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
| Saulo era fra coloro che approvarono la sua uccisione. In quel giorno scoppiò una violenta persecuzione contro la Chiesa di Gerusalemme e tutti, ad eccezione degli apostoli, furono dispersi nelle regioni della Giudea e della Samaria.
|
|
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
| Persone pie seppellirono Stefano e fecero un grande lutto per lui.
|
|
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
| Saulo intanto infuriava contro la Chiesa ed entrando nelle case prendeva uomini e donne e li faceva mettere in prigione.
|
|
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
| Quelli però che erano stati dispersi andavano per il paese e diffondevano la parola di Dio.
|
|
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
| Filippo, sceso in una città della Samaria, cominciò a predicare loro il Cristo.
|
|
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
| E le folle prestavano ascolto unanimi alle parole di Filippo sentendolo parlare e vedendo i miracoli che egli compiva.
|
|
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
| Da molti indemoniati uscivano spiriti immondi, emettendo alte grida e molti paralitici e storpi furono risanati.
|
|
And there was great joy in that city. |
| E vi fu grande gioia in quella città.
|
|
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
| V'era da tempo in città un tale di nome Simone, dedito alla magia, il quale mandava in visibilio la popolazione di Samaria, spacciandosi per un gran personaggio.
|
|
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
| A lui aderivano tutti, piccoli e grandi, esclamando: «Questi è la potenza di Dio, quella che è chiamata Grande».
|
|
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
| Gli davano ascolto, perché per molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue magie.
|
|
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| Ma quando cominciarono a credere a Filippo, che recava la buona novella del regno di Dio e del nome di Gesù Cristo, uomini e donne si facevano battezzare.
|
|
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
| Anche Simone credette, fu battezzato e non si staccava più da Filippo. Era fuori di sé nel vedere i segni e i grandi prodigi che avvenivano.
|
|
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
| Frattanto gli apostoli, a Gerusalemme, seppero che la Samaria aveva accolto la parola di Dio e vi inviarono Pietro e Giovanni.
|
|
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
| Essi discesero e pregarono per loro perché ricevessero lo Spirito Santo;
|
|
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
| non era infatti ancora sceso sopra nessuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
|
|
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
| Allora imponevano loro le mani e quelli ricevevano lo Spirito Santo.
|
|
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
| Simone, vedendo che lo Spirito veniva conferito con l'imposizione delle mani degli apostoli, offrì loro del denaro
|
|
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
| dicendo: «Date anche a me questo potere perché a chiunque io imponga le mani, egli riceva lo Spirito Santo».
|
|
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
| Ma Pietro gli rispose: «Il tuo denaro vada con te in perdizione, perché hai osato pensare di acquistare con denaro il dono di Dio.
|
|
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
| Non v'è parte né sorte alcuna per te in questa cosa, perché il tuo cuore non è retto davanti a Dio.
|
|
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
| Pentiti dunque di questa tua iniquità e prega il Signore che ti sia perdonato questo pensiero.
|
|
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
| Ti vedo infatti chiuso in fiele amaro e in lacci d'iniquità».
|
|
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
| Rispose Simone: «Pregate voi per me il Signore, perché non mi accada nulla di ciò che avete detto».
|
|
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
| Essi poi, dopo aver testimoniato e annunziato la parola di Dio, ritornavano a Gerusalemme ed evangelizzavano molti villaggi della Samaria.
|
|
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
| Un angelo del Signore parlò intanto a Filippo: «Alzati, e và verso il mezzogiorno, sulla strada che discende da Gerusalemme a Gaza; essa è deserta».
|
|
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
| Egli si alzò e si mise in cammino, quand'ecco un Etiope, un eunuco, funzionario di Candàce, regina di Etiopia, sovrintendente a tutti i suoi tesori, venuto per il culto a Gerusalemme,
|
|
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
| se ne ritornava, seduto sul suo carro da viaggio, leggendo il profeta Isaia.
|
|
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
| Disse allora lo Spirito a Filippo: «Và avanti, e raggiungi quel carro».
|
|
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
| Filippo corse innanzi e, udito che leggeva il profeta Isaia, gli disse: «Capisci quello che stai leggendo?».
|
|
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
| Quegli rispose: «E come lo potrei, se nessuno mi istruisce?». E invitò Filippo a salire e a sedere accanto a lui.
|
|
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
| Il passo della Scrittura che stava leggendo era questo: e come un agnello senza voce innanzi a chi lo tosa, così egli non apre la sua bocca.
|
|
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
| Nella sua umiliazione il giudizio gli è stato negato, ma la sua posterità chi potrà mai descriverla? Poiché è stata recisa dalla terra la sua vita.
|
|
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
| E rivoltosi a Filippo l'eunuco disse: «Ti prego, di quale persona il profeta dice questo? Di se stesso o di qualcun altro?».
|
|
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
| Filippo, prendendo a parlare e partendo da quel passo della Scrittura, gli annunziò la buona novella di Gesù.
|
|
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
| Proseguendo lungo la strada, giunsero a un luogo dove c'era acqua e l'eunuco disse: «Ecco qui c'è acqua; che cosa mi impedisce di essere battezzato?».
|
|
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
| .
|
|
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
| Fece fermare il carro e discesero tutti e due nell'acqua, Filippo e l'eunuco, ed egli lo battezzò.
|
|
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
| Quando furono usciti dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo e l'eunuco non lo vide più e proseguì pieno di gioia il suo cammino.
|
|
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |
| Quanto a Filippo, si trovò ad Azoto e, proseguendo, predicava il vangelo a tutte le città, finché giunse a Cesarèa.
|