| Chapter 1 |
|
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, |
| Nel mio primo libro ho gia trattato, o Teòfilo, di tutto quello che Gesù fece e insegnò dal principio
|
|
Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: |
| fino al giorno in cui, dopo aver dato istruzioni agli apostoli che si era scelti nello Spirito Santo, egli fu assunto in cielo.
|
|
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: |
| Egli si mostrò ad essi vivo, dopo la sua passione, con molte prove, apparendo loro per quaranta giorni e parlando del regno di Dio.
|
|
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. |
| Mentre si trovava a tavola con essi, ordinò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di attendere che si adempisse la promessa del Padre «quella, disse, che voi avete udito da me:
|
|
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. |
| Giovanni ha battezzato con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo, fra non molti giorni».
|
|
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? |
| Così venutisi a trovare insieme gli domandarono: «Signore, è questo il tempo in cui ricostituirai il regno di Israele?».
|
|
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. |
| Ma egli rispose: «Non spetta a voi conoscere i tempi e i momenti che il Padre ha riservato alla sua scelta,
|
|
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. |
| ma avrete forza dallo Spirito Santo che scenderà su di voi e mi sarete testimoni a Gerusalemme, in tutta la Giudea e la Samaria e fino agli estremi confini della terra».
|
|
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. |
| Detto questo, fu elevato in alto sotto i loro occhi e una nube lo sottrasse al loro sguardo.
|
|
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; |
| E poiché essi stavano fissando il cielo mentre egli se n'andava, ecco due uomini in bianche vesti si presentarono a loro e dissero:
|
|
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. |
| «Uomini di Galilea, perché state a guardare il cielo? Questo Gesù, che è stato di tra voi assunto fino al cielo, tornerà un giorno allo stesso modo in cui l'avete visto andare in cielo».
|
|
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. |
| Allora ritornarono a Gerusalemme dal monte detto degli Ulivi, che è vicino a Gerusalemme quanto il cammino permesso in un sabato.
|
|
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. |
| Entrati in città salirono al piano superiore dove abitavano. C'erano Pietro e Giovanni, Giacomo e Andrea, Filippo e Tommaso, Bartolomeo e Matteo, Giacomo di Alfeo e Simone lo Zelòta e Giuda di Giacomo.
|
|
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. |
| Tutti questi erano assidui e concordi nella preghiera, insieme con alcune donne e con Maria, la madre di Gesù e con i fratelli di lui.
|
|
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) |
| In quei giorni Pietro si alzò in mezzo ai fratelli (il numero delle persone radunate era circa centoventi) e disse:
|
|
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. |
| «Fratelli, era necessario che si adempisse ciò che nella Scrittura fu predetto dallo Spirito Santo per bocca di Davide riguardo a Giuda, che fece da guida a quelli che arrestarono Gesù.
|
|
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. |
| Egli era stato del nostro numero e aveva avuto in sorte lo stesso nostro ministero.
|
|
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. |
| Giuda comprò un pezzo di terra con i proventi del suo delitto e poi precipitando in avanti si squarciò in mezzo e si sparsero fuori tutte le sue viscere.
|
|
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. |
| La cosa è divenuta così nota a tutti gli abitanti di Gerusalemme, che quel terreno è stato chiamato nella loro lingua Akeldamà, cioè Campo di sangue.
|
|
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. |
| Infatti sta scritto nel libro dei Salmi: e nessuno vi abiti, il suo incarico lo prenda un altro.
|
|
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, |
| Bisogna dunque che tra coloro che ci furono compagni per tutto il tempo in cui il Signore Gesù ha vissuto in mezzo a noi,
|
|
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. |
| incominciando dal battesimo di Giovanni fino al giorno in cui è stato di tra noi assunto in cielo, uno divenga, insieme a noi, testimone della sua risurrezione».
|
|
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. |
| Ne furono proposti due, Giuseppe detto Barsabba, che era soprannominato Giusto, e Mattia.
|
|
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, |
| Allora essi pregarono dicendo: «Tu, Signore, che conosci il cuore di tutti, mostraci quale di questi due hai designato
|
|
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. |
| a prendere il posto in questo ministero e apostolato che Giuda ha abbandonato per andarsene al posto da lui scelto».
|
|
And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. |
| Gettarono quindi le sorti su di loro e la sorte cadde su Mattia, che fu associato agli undici apostoli.
|