| Chapter 20 |
|
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. |
| Nel giorno dopo il sabato, Maria di Màgdala si recò al sepolcro di buon mattino, quand'era ancora buio, e vide che la pietra era stata ribaltata dal sepolcro.
|
|
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
| Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: «Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'hanno posto!».
|
|
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. |
| Uscì allora Simon Pietro insieme all'altro discepolo, e si recarono al sepolcro.
|
|
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. |
| Correvano insieme tutti e due, ma l'altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro.
|
|
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. |
| Chinatosi, vide le bende per terra, ma non entrò.
|
|
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, |
| Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro e vide le bende per terra,
|
|
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. |
| e il sudario, che gli era stato posto sul capo, non per terra con le bende, ma piegato in un luogo a parte.
|
|
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. |
| Allora entrò anche l'altro discepolo, che era giunto per primo al sepolcro, e vide e credette.
|
|
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. |
| Non avevano infatti ancora compreso la Scrittura, che egli cioè doveva risuscitare dai morti.
|
|
Then the disciples went away again unto their own home. |
| I discepoli intanto se ne tornarono di nuovo a casa.
|
|
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, |
| Maria invece stava all'esterno vicino al sepolcro e piangeva. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro
|
|
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
| e vide due angeli in bianche vesti, seduti l'uno dalla parte del capo e l'altro dei piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.
|
|
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
| Ed essi le dissero: «Donna, perché piangi?». Rispose loro: «Hanno portato via il mio Signore e non so dove lo hanno posto».
|
|
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
| Detto questo, si voltò indietro e vide Gesù che stava lì in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
|
|
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
| Le disse Gesù: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?». Essa, pensando che fosse il custode del giardino, gli disse: «Signore, se l'hai portato via tu, dimmi dove lo hai posto e io andrò a prenderlo».
|
|
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. |
| Gesù le disse: «Maria!». Essa allora, voltatasi verso di lui, gli disse in ebraico: «Rabbunì!», che significa: Maestro!
|
|
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. |
| Gesù le disse: «Non mi trattenere, perché non sono ancora salito al Padre; ma và dai miei fratelli e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio vostro».
|
|
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. |
| Maria di Màgdala andò subito ad annunziare ai discepoli: «Ho visto il Signore» e anche ciò che le aveva detto.
|
|
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. |
| La sera di quello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, si fermò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
|
|
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. |
| Detto questo, mostrò loro le mani e il costato. E i discepoli gioirono al vedere il Signore.
|
|
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. |
| Gesù disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi».
|
|
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: |
| Dopo aver detto questo, alitò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo;
|
|
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. |
| a chi rimetterete i peccati saranno rimessi e a chi non li rimetterete, resteranno non rimessi».
|
|
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
| Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Dìdimo, non era con loro quando venne Gesù.
|
|
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. |
| Gli dissero allora gli altri discepoli: «Abbiamo visto il Signore!». Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il dito nel posto dei chiodi e non metto la mia mano nel suo costato, non crederò».
|
|
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
| Otto giorni dopo i discepoli erano di nuovo in casa e c'era con loro anche Tommaso. Venne Gesù, a porte chiuse, si fermò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
|
|
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. |
| Poi disse a Tommaso: «Metti qua il tuo dito e guarda le mie mani; stendi la tua mano, e mettila nel mio costato; e non essere più incredulo ma credente!».
|
|
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. |
| Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!».
|
|
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
| Gesù gli disse: «Perché mi hai veduto, hai creduto: beati quelli che pur non avendo visto crederanno!».
|
|
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: |
| Molti altri segni fece Gesù in presenza dei suoi discepoli, ma non sono stati scritti in questo libro.
|
|
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. |
| Questi sono stati scritti, perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome.
|