| Chapter 16 |
|
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
| Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi.
|
|
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
| Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, verrà l'ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio.
|
|
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
| E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
|
|
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
| Ma io vi ho detto queste cose perché, quando giungerà la loro ora, ricordiate che ve ne ho parlato.
|
|
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
| Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: Dove vai?
|
|
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
| Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
|
|
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
| Ora io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma quando me ne sarò andato, ve lo manderò.
|
|
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
| E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.
|
|
Of sin, because they believe not on me; |
| Quanto al peccato, perché non credono in me;
|
|
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
| quanto alla giustizia, perché vado dal Padre e non mi vedrete più;
|
|
Of judgment, because the prince of this world is judged. |
| quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
|
|
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
| Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso.
|
|
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
| Quando però verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà alla verità tutta intera, perché non parlerà da sé, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annunzierà le cose future.
|
|
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
| Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve l'annunzierà.
|
|
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
| Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà del mio e ve l'annunzierà.
|
|
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
| Ancora un poco e non mi vedrete; un po' ancora e mi vedrete».
|
|
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
| Dissero allora alcuni dei suoi discepoli tra loro: «Che cos'è questo che ci dice: Ancora un poco e non mi vedrete, e un po' ancora e mi vedrete, e questo: Perché vado al Padre?».
|
|
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
| Dicevano perciò: «Che cos'è mai questo 'un poco' di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire».
|
|
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
| Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: «Andate indagando tra voi perché ho detto: Ancora un poco e non mi vedrete e un po' ancora e mi vedrete?
|
|
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
| In verità, in verità vi dico: voi piangerete e vi rattristerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione si cambierà in gioia.
|
|
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
| La donna, quando partorisce, è afflitta, perché è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'afflizione per la gioia che è venuto al mondo un uomo.
|
|
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
| Così anche voi, ora, siete nella tristezza; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e
|
|
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
| nessuno vi potrà togliere la vostra gioia. In quel giorno non mi domanderete più nulla. nome, egli ve la darà.
|
|
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
| Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena.
|
|
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
| Queste cose vi ho dette in similitudini; ma verrà l'ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi parlerò del Padre.
|
|
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
| In quel giorno chiederete nel mio nome e io non vi dico che pregherò il Padre per voi:
|
|
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
| il Padre stesso vi ama, poiché voi mi avete amato, e avete creduto che io sono venuto da Dio.
|
|
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
| Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo, e vado al Padre».
|
|
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
| Gli dicono i suoi discepoli: «Ecco, adesso parli chiaramente e non fai più uso di similitudini.
|
|
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
| Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio».
|
|
Jesus answered them, Do ye now believe? |
| Rispose loro Gesù: «Adesso credete?
|
|
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
| Ecco, verrà l'ora, anzi è gia venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto proprio e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
|
|
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |
| Vi ho detto queste cose perché abbiate pace in me. Voi avrete tribolazione nel mondo, ma abbiate fiducia; io ho vinto il mondo!».
|