| Chapter 13 |
|
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
| Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era giunta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, dopo aver amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
|
|
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
| Mentre cenavano, quando gia il diavolo aveva messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,
|
|
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; |
| Gesù sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,
|
|
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. |
| si alzò da tavola, depose le vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse attorno alla vita.
|
|
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
| Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui si era cinto.
|
|
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
| Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: «Signore, tu lavi i piedi a me?».
|
|
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
| Rispose Gesù: «Quello che io faccio, tu ora non lo capisci, ma lo capirai dopo».
|
|
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
| Gli disse Simon Pietro: «Non mi laverai mai i piedi!». Gli rispose Gesù: «Se non ti laverò, non avrai parte con me».
|
|
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
| Gli disse Simon Pietro: «Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo!».
|
|
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
| Soggiunse Gesù: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto mondo; e voi siete mondi, ma non tutti».
|
|
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
| Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete mondi».
|
|
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
| Quando dunque ebbe lavato loro i piedi e riprese le vesti, sedette di nuovo e disse loro: «Sapete ciò che vi ho fatto?
|
|
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. |
| Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.
|
|
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. |
| Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i vostri piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.
|
|
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. |
| Vi ho dato infatti l'esempio, perché come ho fatto io, facciate anche voi.
|
|
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. |
| In verità, in verità vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un apostolo è più grande di chi lo ha mandato.
|
|
If ye know these things, happy are ye if ye do them. |
| Sapendo queste cose, sarete beati se le metterete in pratica.
|
|
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. |
| Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto; ma si deve adempiere la Scrittura: Colui che mangia il pane con me, ha levato contro di me il suo calcagno.
|
|
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. |
| Ve lo dico fin d'ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono.
|
|
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
| In verità, in verità vi dico: Chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato».
|
|
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
| Dette queste cose, Gesù si commosse profondamente e dichiarò: «In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà».
|
|
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
| I discepoli si guardarono gli uni gli altri, non sapendo di chi parlasse.
|
|
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
| Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.
|
|
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. |
| Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: «Dì, chi è colui a cui si riferisce?».
|
|
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? |
| Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse: «Signore, chi è?».
|
|
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
| Rispose allora Gesù: «E' colui per il quale intingerò un boccone e glielo darò». E intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.
|
|
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. |
| E allora, dopo quel boccone, satana entrò in lui. Gesù quindi gli disse: «Quello che devi fare fallo al più presto».
|
|
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
| Nessuno dei commensali capì perché gli aveva detto questo;
|
|
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. |
| alcuni infatti pensavano che, tenendo Giuda la cassa, Gesù gli avesse detto: «Compra quello che ci occorre per la festa», oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri.
|
|
He then having received the sop went immediately out: and it was night. |
| Preso il boccone, egli subito uscì. Ed era notte.
|
|
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
| Quand'egli fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato, e anche Dio è stato glorificato in lui.
|
|
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. |
| Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.
|
|
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
| Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete, ma come ho gia detto ai Giudei, lo dico ora anche a voi: dove vado io voi non potete venire.
|
|
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
| Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, così amatevi anche voi gli uni gli altri.
|
|
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
| Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri».
|
|
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
| Simon Pietro gli dice: «Signore, dove vai?». Gli rispose Gesù: «Dove io vado per ora tu non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi».
|
|
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
| Pietro disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!».
|
|
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |
| Rispose Gesù: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte».
|