| Chapter 9 |
|
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
| Passando vide un uomo cieco dalla nascita
|
|
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
| e i suoi discepoli lo interrogarono: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché egli nascesse cieco?».
|
|
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
| Rispose Gesù: «Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma è così perché si manifestassero in lui le opere di Dio.
|
|
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
| Dobbiamo compiere le opere di colui che mi ha mandato finché è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può più operare.
|
|
As long as I am in the world, I am the light of the world. |
| Finché sono nel mondo, sono la luce del mondo».
|
|
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
| Detto questo sputò per terra, fece del fango con la saliva, spalmò il fango sugli occhi del cieco
|
|
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
| e gli disse: «Và a lavarti nella piscina di Sìloe (che significa Inviato)». Quegli andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
|
|
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
| Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima, poiché era un mendicante, dicevano: «Non è egli quello che stava seduto a chiedere l'elemosina?».
|
|
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
| Alcuni dicevano: «E' lui» altri dicevano: «No, ma gli assomiglia». Ed egli diceva: «Sono io!».
|
|
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
| Allora gli chiesero: «Come dunque ti furono aperti gli occhi?».
|
|
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
| Egli rispose: «Quell'uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: Và a Sìloe e lavati! Io sono andato e, dopo essermi lavato, ho acquistato la vista».
|
|
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
| Gli dissero: «Dov'è questo tale?». Rispose: «Non lo so».
|
|
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
| Intanto condussero dai farisei quello che era stato cieco:
|
|
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| era infatti sabato il giorno in cui Gesù aveva fatto del fango e gli aveva aperto gli occhi.
|
|
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
| Anche i farisei dunque gli chiesero di nuovo come avesse acquistato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha posto del fango sopra gli occhi, mi sono lavato e ci vedo».
|
|
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
| Allora alcuni dei farisei dicevano: «Quest'uomo non viene da Dio, perché non osserva il sabato». Altri dicevano: «Come può un peccatore compiere tali prodigi?». E c'era dissenso tra di loro.
|
|
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
| Allora dissero di nuovo al cieco: «Tu che dici di lui, dal momento che ti ha aperto gli occhi?». Egli rispose: «E' un profeta!».
|
|
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
| Ma i Giudei non vollero credere di lui che era stato cieco e aveva acquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva ricuperato la vista.
|
|
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
| E li interrogarono: «E' questo il vostro figlio, che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?».
|
|
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
| I genitori risposero: «Sappiamo che questo è il nostro figlio e che è nato cieco;
|
|
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
| come poi ora ci veda, non lo sappiamo, né sappiamo chi gli ha aperto gli occhi; chiedetelo a lui, ha l'età, parlerà lui di se stesso».
|
|
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
| Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano gia stabilito che, se uno lo avesse riconosciuto come il Cristo, venisse espulso dalla sinagoga.
|
|
Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
| Per questo i suoi genitori dissero: «Ha l'età, chiedetelo a lui!».
|
|
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
| Allora chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: «Dà gloria a Dio! Noi sappiamo che quest'uomo è un peccatore».
|
|
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
| Quegli rispose: «Se sia un peccatore, non lo so; una cosa so: prima ero cieco e ora ci vedo».
|
|
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
| Allora gli dissero di nuovo: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».
|
|
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
| Rispose loro: «Ve l'ho gia detto e non mi avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».
|
|
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
| Allora lo insultarono e gli dissero: «Tu sei suo discepolo, noi siamo discepoli di Mosè!
|
|
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
| Noi sappiamo infatti che a Mosè ha parlato Dio; ma costui non sappiamo di dove sia».
|
|
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
| Rispose loro quell'uomo: «Proprio questo è strano, che voi non sapete di dove sia, eppure mi ha aperto gli occhi.
|
|
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
| Ora, noi sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è timorato di Dio e fa la sua volontà, egli lo ascolta.
|
|
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
| Da che mondo è mondo, non s'è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato.
|
|
If this man were not of God, he could do nothing. |
| Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto far nulla».
|
|
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
| Gli replicarono: «Sei nato tutto nei peccati e vuoi insegnare a noi?». E lo cacciarono fuori.
|
|
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
| Gesù seppe che l'avevano cacciato fuori, e incontratolo gli disse: «Tu credi nel Figlio dell'uomo?».
|
|
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
| Egli rispose: «E chi è, Signore, perché io creda in lui?».
|
|
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
| Gli disse Gesù: «Tu l'hai visto: colui che parla con te è proprio lui».
|
|
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
| Ed egli disse: «Io credo, Signore!». E gli si prostrò innanzi.
|
|
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
| Gesù allora disse: «Io sono venuto in questo mondo per giudicare, perché coloro che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi».
|
|
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
| Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: «Siamo forse ciechi anche noi?».
|
|
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
| Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane».
|