| Chapter 8 |
|
Jesus went unto the mount of Olives. |
| Gesù si avviò allora verso il monte degli Ulivi.
|
|
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| Ma all'alba si recò di nuovo nel tempio e tutto il popolo andava da lui ed egli, sedutosi, li ammaestrava.
|
|
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
| Allora gli scribi e i farisei gli conducono una donna sorpresa in adulterio e, postala nel mezzo,
|
|
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
| gli dicono: «Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio.
|
|
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
| Ora Mosè, nella Legge, ci ha comandato di lapidare donne come questa. Tu che ne dici?».
|
|
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
| Questo dicevano per metterlo alla prova e per avere di che accusarlo. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito per terra.
|
|
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| E siccome insistevano nell'interrogarlo, alzò il capo e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
|
|
And again he stooped down, and wrote on the ground. |
| E chinatosi di nuovo, scriveva per terra.
|
|
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
| Ma quelli, udito ciò, se ne andarono uno per uno, cominciando dai più anziani fino agli ultimi. Rimase solo Gesù con la donna là in mezzo.
|
|
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
| Alzatosi allora Gesù le disse: «Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?».
|
|
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| Ed essa rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù le disse: «Neanch'io ti condanno; và e d'ora in poi non peccare più».
|
|
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
| Di nuovo Gesù parlò loro: «Io sono la luce del mondo; chi segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».
|
|
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
| Gli dissero allora i farisei: «Tu dai testimonianza di te stesso; la tua testimonianza non è vera».
|
|
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
| Gesù rispose: «Anche se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove vengo e dove vado. Voi invece non sapete da dove vengo o dove vado.
|
|
Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.
|
|
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| E anche se giudico, il mio giudizio è vero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
|
|
It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
| Nella vostra Legge sta scritto che la testimonianza di due persone è vera:
|
|
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| orbene, sono io che do testimonianza di me stesso, ma anche il Padre, che mi ha mandato, mi dà testimonianza».
|
|
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
| Gli dissero allora: «Dov'è tuo padre?». Rispose Gesù: «Voi non conoscete né me né il Padre; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».
|
|
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
| Queste parole Gesù le pronunziò nel luogo del tesoro mentre insegnava nel tempio. E nessuno lo arrestò, perché non era ancora giunta la sua ora.
|
|
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
| Di nuovo Gesù disse loro: «Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire».
|
|
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
| Dicevano allora i Giudei: «Forse si ucciderà, dal momento che dice: Dove vado io, voi non potete venire?».
|
|
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| E diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
|
|
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
| Vi ho detto che morirete nei vostri peccati; se infatti non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».
|
|
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
| Gli dissero allora: «Tu chi sei?». Gesù disse loro: «Proprio ciò che vi dico.
|
|
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
| Avrei molte cose da dire e da giudicare sul vostro conto; ma colui che mi ha mandato è veritiero, ed io dico al mondo le cose che ho udito da lui».
|
|
They understood not that he spake to them of the Father. |
| Non capirono che egli parlava loro del Padre.
|
|
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
| Disse allora Gesù: «Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora saprete che Io Sono e non faccio nulla da me stesso, ma come mi ha insegnato il Padre, così io parlo.
|
|
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
| Colui che mi ha mandato è con me e non mi ha lasciato solo, perché io faccio sempre le cose che gli sono gradite».
|
|
As he spake these words, many believed on him. |
| A queste sue parole, molti credettero in lui.
|
|
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
| Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se rimanete fedeli alla mia parola, sarete davvero miei discepoli;
|
|
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
|
|
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| Gli risposero: «Noi siamo discendenza di Abramo e non siamo mai stati schiavi di nessuno. Come puoi tu dire: Diventerete liberi?».
|
|
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
| Gesù rispose: «In verità, in verità vi dico: chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
|
|
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
| Ora lo schiavo non resta per sempre nella casa, ma il figlio vi resta sempre;
|
|
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
| se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete liberi davvero.
|
|
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
| So che siete discendenza di Abramo. Ma intanto cercate di uccidermi perché la mia parola non trova posto in voi.
|
|
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
| Io dico quello che ho visto presso il Padre; anche voi dunque fate quello che avete ascoltato dal padre vostro!».
|
|
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
| Gli risposero: «Il nostro padre è Abramo». Rispose Gesù: «Se siete figli di Abramo, fate le opere di Abramo!
|
|
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
| Ora invece cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità udita da Dio; questo, Abramo non l'ha fatto.
|
|
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
| Voi fate le opere del padre vostro». Gli risposero: «Noi non siamo nati da prostituzione, noi abbiamo un solo Padre, Dio!».
|
|
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
| Disse loro Gesù: «Se Dio fosse vostro Padre, certo mi amereste, perché da Dio sono uscito e vengo; non sono venuto da me stesso, ma lui mi ha mandato.
|
|
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
| Perché non comprendete il mio linguaggio? Perché non potete dare ascolto alle mie parole,
|
|
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
| voi che avete per padre il diavolo, e volete compiere i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin da principio e non ha perseverato nella verità, perché non vi è verità in lui. Quando dice il falso, parla del suo, perché è menzognero e padre della menzogna.
|
|
And because I tell you the truth, ye believe me not. |
| A me, invece, voi non credete, perché dico la verità.
|
|
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
| Chi di voi può convincermi di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
|
|
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
| Chi è da Dio ascolta le parole di Dio: per questo voi non le ascoltate, perché non siete da Dio».
|
|
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
| Gli risposero i Giudei: «Non diciamo con ragione noi che sei un Samaritano e hai un demonio?».
|
|
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
| Rispose Gesù: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
|
|
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| Io non cerco la mia gloria; vi è chi la cerca e giudica.
|
|
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
| In verità, in verità vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».
|
|
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
| Gli dissero i Giudei: «Ora sappiamo che hai un demonio. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: 'Chi osserva la mia parola non conoscerà mai la morte'.
|
|
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
| Sei tu più grande del nostro padre Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?».
|
|
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
| Rispose Gesù: «Se io glorificassi me stesso, la mia gloria non sarebbe nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: 'E' nostro Dio!',
|
|
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
| e non lo conoscete. Io invece lo conosco. E se dicessi che non lo conosco, sarei come voi, un mentitore; ma lo conosco e osservo la sua parola.
|
|
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
| Abramo, vostro padre, esultò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò».
|
|
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| Gli dissero allora i Giudei: «Non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abramo?».
|
|
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
| Rispose loro Gesù: «In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono».
|
|
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
| Allora raccolsero pietre per scagliarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.
|