| Chapter 3 |
|
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: |
| C'era tra i farisei un uomo chiamato Nicodèmo, un capo dei Giudei.
|
|
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. |
| Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».
|
|
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
| Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio».
|
|
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? |
| Gli disse Nicodèmo: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?».
|
|
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
| Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
|
|
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. |
| Quel che è nato dalla carne è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito.
|
|
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. |
| Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto.
|
|
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
| Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai di dove viene e dove va: così è di chiunque è nato dallo Spirito».
|
|
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? |
| Replicò Nicodèmo: «Come può accadere questo?».
|
|
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? |
| Gli rispose Gesù: «Tu sei maestro in Israele e non sai queste cose?
|
|
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. |
| In verità, in verità ti dico, noi parliamo di quel che sappiamo e testimoniamo quel che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.
|
|
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? |
| Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?
|
|
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. |
| Eppure nessuno è mai salito al cielo, fuorché il Figlio dell'uomo che è disceso dal cielo.
|
|
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
| E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo,
|
|
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |
| perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna».
|
|
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
| Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna.
|
|
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. |
| Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui.
|
|
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. |
| Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è gia stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
|
|
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. |
| E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perché le loro opere erano malvagie.
|
|
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. |
| Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le sue opere.
|
|
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. |
| Ma chi opera la verità viene alla luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio.
|
|
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. |
| Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea; e là si trattenne con loro, e battezzava.
|
|
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
| Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c'era là molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.
|
|
For John was not yet cast into prison. |
| Giovanni, infatti, non era stato ancora imprigionato.
|
|
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. |
| Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo la purificazione.
|
|
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. |
| Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui».
|
|
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. |
| Giovanni rispose: «Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.
|
|
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. |
| Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma io sono stato mandato innanzi a lui.
|
|
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. |
| Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta.
|
|
He must increase, but I must decrease. |
| Egli deve crescere e io invece diminuire.
|
|
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. |
| Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla della terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.
|
|
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. |
| Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza;
|
|
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. |
| chi però ne accetta la testimonianza, certifica che Dio è veritiero.
|
|
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. |
| Infatti colui che Dio ha mandato proferisce le parole di Dio e dà lo Spirito senza misura.
|
|
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. |
| Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
|
|
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |
| Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio incombe su di lui».
|