| Chapter 2 |
|
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.
|
|
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
| Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.
|
|
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
| Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».
|
|
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
| E Gesù rispose: «Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora».
|
|
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
| La madre dice ai servi: «Fate quello che vi dirà».
|
|
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
| Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.
|
|
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| E Gesù disse loro: «Riempite d'acqua le giare» e le riempirono fino all'orlo.
|
|
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
| Disse loro di nuovo: «Ora attingete e portatene al maestro di tavola». Ed essi gliene portarono.
|
|
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
| E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo
|
|
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
| e gli disse: «Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono».
|
|
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
| Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
|
|
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
| Dopo questo fatto, discese a Cafarnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.
|
|
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
| Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
|
|
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
| Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco.
|
|
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
| Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi,
|
|
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
| e ai venditori di colombe disse: «Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato».
|
|
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
| I discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divora.
|
|
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
| Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».
|
|
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere».
|
|
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
| Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?».
|
|
But he spake of the temple of his body. |
| Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
|
|
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
| Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
|
|
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
| Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome.
|
|
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
| Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti
|
|
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
| e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo.
|