| Chapter 24 |
|
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
| Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
|
|
And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
| Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;
|
|
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
| ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
|
|
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
| Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.
|
|
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
| Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
|
|
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
| Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,
|
|
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
| dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno».
|
|
And they remembered his words, |
| Ed esse si ricordarono delle sue parole.
|
|
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
| E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
|
|
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
| Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.
|
|
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
| Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
|
|
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
| Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.
|
|
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
| Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Emmaus,
|
|
And they talked together of all these things which had happened. |
| e conversavano di tutto quello che era accaduto.
|
|
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
| Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.
|
|
But their eyes were holden that they should not know him. |
| Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.
|
|
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
| Ed egli disse loro: «Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?». Si fermarono, col volto triste;
|
|
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
| uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: «Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?».
|
|
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
| Domandò: «Che cosa?». Gli risposero: «Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
|
|
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
| come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.
|
|
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
| Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.
|
|
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
| Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro
|
|
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
| e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
|
|
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
| Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto».
|
|
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
| Ed egli disse loro: «Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!
|
|
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
| Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».
|
|
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
| E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
|
|
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
| Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.
|
|
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
| Ma essi insistettero: «Resta con noi perché si fa sera e il giorno gia volge al declino». Egli entrò per rimanere con loro.
|
|
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
| Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.
|
|
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
| Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.
|
|
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
| Ed essi si dissero l'un l'altro: «Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?».
|
|
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
| E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,
|
|
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
| i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone».
|
|
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
| Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
|
|
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
| Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
|
|
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
| Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.
|
|
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
| Ma egli disse: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
|
|
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
| Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho».
|
|
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
| Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.
|
|
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
| Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?».
|
|
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
| Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
|
|
And he took it, and did eat before them. |
| egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
|
|
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
| Poi disse: «Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».
|
|
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
| Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:
|
|
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
| «Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno
|
|
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
| e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
|
|
And ye are witnesses of these things. |
| Di questo voi siete testimoni.
|
|
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
| E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto».
|
|
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
| Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.
|
|
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
| Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.
|
|
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
| Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
|
|
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |
| e stavano sempre nel tempio lodando Dio.
|