| Chapter 22 |
|
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
| Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
|
|
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. |
| e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
|
|
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. |
| Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
|
|
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. |
| Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
|
|
And they were glad, and covenanted to give him money. |
| Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
|
|
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. |
| Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
|
|
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
| Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
|
|
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. |
| Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare».
|
|
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? |
| Gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
|
|
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. |
| Ed egli rispose: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
|
|
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
|
|
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. |
| Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate».
|
|
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
| Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
|
|
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
| Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
|
|
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
| e disse: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
|
|
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
| poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
|
|
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: |
| E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e distribuitelo tra voi,
|
|
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
| poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio».
|
|
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
| Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
|
|
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
| Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi».
|
|
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
| «Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
|
|
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! |
| Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!».
|
|
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
| Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
|
|
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. |
| Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
|
|
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. |
| Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
|
|
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
| Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
|
|
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. |
| Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
|
|
Ye are they which have continued with me in my temptations. |
| Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
|
|
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; |
| e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
|
|
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
| perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
|
|
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
| Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
|
|
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
| ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli».
|
|
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
| E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte».
|
|
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
| Gli rispose: «Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi».
|
|
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. |
| Poi disse: «Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
|
|
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. |
| Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
|
|
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. |
| Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine».
|
|
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
| Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli rispose «Basta!».
|
|
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. |
| Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
|
|
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
| Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
|
|
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, |
| Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
|
|
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
| «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
|
|
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. |
| Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
|
|
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. |
| In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
|
|
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, |
| Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
|
|
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. |
| E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
|
|
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. |
| Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
|
|
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
| Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?».
|
|
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? |
| Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
|
|
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
| E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
|
|
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. |
| Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate, basta così!». E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
|
|
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? |
| Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
|
|
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
| Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre».
|
|
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. |
| Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
|
|
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. |
| Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
|
|
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. |
| Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: «Anche questi era con lui».
|
|
And he denied him, saying, Woman, I know him not. |
| Ma egli negò dicendo: «Donna, non lo conosco!».
|
|
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. |
| Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di loro!». Ma Pietro rispose: «No, non lo sono!».
|
|
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. |
| Passata circa un'ora, un altro insisteva: «In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo».
|
|
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
| Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
|
|
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
| Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
|
|
And Peter went out, and wept bitterly. |
| E, uscito, pianse amaramente.
|
|
And the men that held Jesus mocked him, and smote him. |
| Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
|
|
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? |
| lo bendavano e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?».
|
|
And many other things blasphemously spake they against him. |
| E molti altri insulti dicevano contro di lui.
|
|
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, |
| Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
|
|
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
| «Se tu sei il Cristo, diccelo». Gesù rispose: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
|
|
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. |
| se vi interrogo, non mi risponderete.
|
|
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. |
| Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio».
|
|
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. |
| Allora tutti esclamarono: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Lo dite voi stessi: io lo sono».
|
|
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. |
| Risposero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».
|