| Chapter 20 |
|
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, |
| Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava la parola di Dio, si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli scribi con gli anziani e si rivolsero a lui dicendo:
|
|
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? |
| «Dicci con quale autorità fai queste cose o chi è che t'ha dato quest'autorità».
|
|
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: |
| E Gesù disse loro: «Vi farò anch'io una domanda e voi rispondetemi:
|
|
The baptism of John, was it from heaven, or of men? |
| Il battesimo di Giovanni veniva dal Cielo o dagli uomini?».
|
|
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? |
| Allora essi discutevano fra loro: «Se diciamo 'dal Cielo', risponderà: 'Perché non gli avete creduto?'.
|
|
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. |
| E se diciamo 'dagli uomini', tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni è un profeta».
|
|
And they answered, that they could not tell whence it was. |
| Risposero quindi di non saperlo.
|
|
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| E Gesù disse loro: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
|
|
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. |
| Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a dei coltivatori e se ne andò lontano per molto tempo.
|
|
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
| A suo tempo, mandò un servo da quei coltivatori perché gli dessero una parte del raccolto della vigna. Ma i coltivatori lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.
|
|
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. |
| Mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
|
|
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. |
| Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.
|
|
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. |
| Disse allora il padrone della vigna: Che devo fare? Manderò il mio unico figlio; forse di lui avranno rispetto.
|
|
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. |
| Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l'erede. Uccidiamolo e così l'eredità sarà nostra.
|
|
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? |
| E lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?
|
|
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. |
| Verrà e manderà a morte quei coltivatori, e affiderà ad altri la vigna». Ma essi, udito ciò, esclamarono: «Non sia mai!».
|
|
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
| Allora egli si volse verso di loro e disse: «Che cos'è dunque ciò che è scritto: è diventata testata d'angolo?
|
|
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
| Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e a chi cadrà addosso, lo stritolerà».
|
|
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. |
| Gli scribi e i sommi sacerdoti cercarono allora di mettergli addosso le mani, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito che quella parabola l'aveva detta per loro.
|
|
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. |
| Postisi in osservazione, mandarono informatori, che si fingessero persone oneste, per coglierlo in fallo nelle sue parole e poi consegnarlo all'autorità e al potere del governatore.
|
|
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: |
| Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio.
|
|
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? |
| E' lecito che noi paghiamo il tributo a Cesare?».
|
|
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? |
| Conoscendo la loro malizia, disse:
|
|
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. |
| «Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?». Risposero: «Di Cesare».
|
|
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. |
| Ed egli disse: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».
|
|
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. |
| Così non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
|
|
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, |
| Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa domanda:
|
|
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
| «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.
|
|
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. |
| C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
|
|
And the second took her to wife, and he died childless. |
| Allora la prese il secondo
|
|
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. |
| e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
|
|
Last of all the woman died also. |
| Da ultimo anche la donna morì.
|
|
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. |
| Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie».
|
|
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: |
| Gesù rispose: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;
|
|
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
| ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie né marito;
|
|
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. |
| e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio.
|
|
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
| Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
|
|
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. |
| Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui».
|
|
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. |
| Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».
|
|
And after that they durst not ask him any question at all. |
| E non osavano più fargli alcuna domanda.
|
|
And he said unto them, How say they that Christ is David's son? |
| Egli poi disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è figlio di Davide,
|
|
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
| se Davide stesso nel libro dei Salmi dice: siedi alla mia destra,
|
|
Till I make thine enemies thy footstool. |
| finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi?
|
|
David therefore calleth him Lord, how is he then his son? |
| Davide dunque lo chiama Signore; perciò come può essere suo figlio?».
|
|
Then in the audience of all the people he said unto his disciples, |
| E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:
|
|
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; |
| «Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti e hanno piacere di esser salutati nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
|
|
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. |
| divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere. Essi riceveranno una condanna più severa».
|