| Chapter 19 |
|
And Jesus entered and passed through Jericho. |
| Entrato in Gerico, attraversava la città.
|
|
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. |
| Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
|
|
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. |
| cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
|
|
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. |
| Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
|
|
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. |
| Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
|
|
And he made haste, and came down, and received him joyfully. |
| In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
|
|
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. |
| Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
|
|
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. |
| Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
|
|
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. |
| Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
|
|
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. |
| il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
|
|
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. |
| Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
|
|
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. |
| Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
|
|
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. |
| Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
|
|
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. |
| Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
|
|
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. |
| Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
|
|
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. |
| Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
|
|
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
| Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
|
|
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. |
| Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
|
|
And he said likewise to him, Be thou also over five cities. |
| Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
|
|
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: |
| Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
|
|
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. |
| avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
|
|
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: |
| Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
|
|
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? |
| perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
|
|
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. |
| Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
|
|
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) |
| Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
|
|
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. |
| Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
|
|
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. |
| E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
|
|
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. |
| Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
|
|
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, |
| Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
|
|
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. |
| «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
|
|
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. |
| E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
|
|
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. |
| Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
|
|
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? |
| Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
|
|
And they said, The Lord hath need of him. |
| Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
|
|
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. |
| Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
|
|
And as he went, they spread their clothes in the way. |
| Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
|
|
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; |
| Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
|
|
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. |
| «Benedetto colui che viene, il re, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
|
|
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. |
| Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
|
|
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. |
| Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
|
|
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, |
| Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
|
|
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. |
| «Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
|
|
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, |
| Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
|
|
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
| abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
|
|
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; |
| Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
|
|
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. |
| dicendo: «Sta scritto: Ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri!».
|
|
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, |
| Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
|
|
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. |
| ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.
|