| Chapter 17 |
|
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! |
| Disse ancora ai suoi discepoli: «E' inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.
|
|
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. |
| E' meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
|
|
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
| State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
|
|
And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. |
| E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai».
|
|
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
| Gli apostoli dissero al Signore:
|
|
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. |
| «Aumenta la nostra fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.
|
|
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
| Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola?
|
|
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
| Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?
|
|
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. |
| Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
|
|
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. |
| Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare».
|
|
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
| Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea.
|
|
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: |
| Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,
|
|
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
| alzarono la voce, dicendo: «Gesù maestro, abbi pietà di noi!».
|
|
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. |
| Appena li vide, Gesù disse: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono sanati.
|
|
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, |
| Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;
|
|
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
| e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
|
|
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? |
| Ma Gesù osservò: «Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?
|
|
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. |
| Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?». E gli disse:
|
|
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. |
| «Alzati e và; la tua fede ti ha salvato!».
|
|
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
| Interrogato dai farisei: «Quando verrà il regno di Dio?», rispose:
|
|
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. |
| «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!».
|
|
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. |
| Disse ancora ai discepoli: «Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
|
|
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. |
| Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.
|
|
For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. |
| Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
|
|
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
| Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.
|
|
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
| Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:
|
|
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. |
| mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti.
|
|
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
| Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
|
|
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. |
| ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.
|
|
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. |
| Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.
|
|
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. |
| In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro.
|
|
Remember Lot's wife. |
| Ricordatevi della moglie di Lot.
|
|
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. |
| Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà.
|
|
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
| Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato;
|
|
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. |
| due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata».
|
|
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
| .
|
|
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. |
| Allora i discepoli gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi».
|