| Chapter 16 |
|
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. |
| Diceva anche ai discepoli: «C'era un uomo ricco che aveva un amministratore, e questi fu accusato dinanzi a lui di sperperare i suoi averi.
|
|
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. |
| Lo chiamò e gli disse: Che è questo che sento dire di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché non puoi più essere amministratore.
|
|
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. |
| L'amministratore disse tra sé: Che farò ora che il mio padrone mi toglie l'amministrazione? Zappare, non ho forza, mendicare, mi vergogno.
|
|
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
| So io che cosa fare perché, quando sarò stato allontanato dall'amministrazione, ci sia qualcuno che mi accolga in casa sua.
|
|
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? |
| Chiamò uno per uno i debitori del padrone e disse al primo:
|
|
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. |
| Tu quanto devi al mio padrone? Quello rispose: Cento barili d'olio. Gli disse: Prendi la tua ricevuta, siediti e scrivi subito cinquanta.
|
|
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. |
| Poi disse a un altro: Tu quanto devi? Rispose: Cento misure di grano. Gli disse: Prendi la tua ricevuta e scrivi ottanta.
|
|
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
| Il padrone lodò quell'amministratore disonesto, perché aveva agito con scaltrezza. I figli di questo mondo, infatti, verso i loro pari sono più scaltri dei figli della luce.
|
|
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. |
| Ebbene, io vi dico: Procuratevi amici con la disonesta ricchezza, perché, quand'essa verrà a mancare, vi accolgano nelle dimore eterne.
|
|
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. |
| Chi è fedele nel poco, è fedele anche nel molto; e chi è disonesto nel poco, è disonesto anche nel molto.
|
|
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? |
| Se dunque non siete stati fedeli nella disonesta ricchezza, chi vi affiderà quella vera?
|
|
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? |
| E se non siete stati fedeli nella ricchezza altrui, chi vi darà la vostra?
|
|
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| Nessun servo può servire a due padroni: o odierà l'uno e amerà l'altro oppure si affezionerà all'uno e disprezzerà l'altro. Non potete servire a Dio e a mammona».
|
|
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
| I farisei, che erano attaccati al denaro, ascoltavano tutte queste cose e si beffavano di lui.
|
|
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. |
| Egli disse: «Voi vi ritenete giusti davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori: ciò che è esaltato fra gli uomini è cosa detestabile davanti a Dio.
|
|
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. |
| La Legge e i Profeti fino a Giovanni; da allora in poi viene annunziato il regno di Dio e ognuno si sforza per entrarvi.
|
|
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. |
| E' più facile che abbiano fine il cielo e la terra, anziché cada un solo trattino della Legge.
|
|
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. |
| Chiunque ripudia la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio; chi sposa una donna ripudiata dal marito, commette adulterio.
|
|
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: |
| C'era un uomo ricco, che vestiva di porpora e di bisso e tutti i giorni banchettava lautamente.
|
|
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, |
| Un mendicante, di nome Lazzaro, giaceva alla sua porta, coperto di piaghe,
|
|
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. |
| bramoso di sfamarsi di quello che cadeva dalla mensa del ricco. Perfino i cani venivano a leccare le sue piaghe.
|
|
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; |
| Un giorno il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno di Abramo. Morì anche il ricco e fu sepolto.
|
|
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
| Stando nell'inferno tra i tormenti, levò gli occhi e vide di lontano Abramo e Lazzaro accanto a lui.
|
|
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. |
| Allora gridando disse: Padre Abramo, abbi pietà di me e manda Lazzaro a intingere nell'acqua la punta del dito e bagnarmi la lingua, perché questa fiamma mi tortura.
|
|
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. |
| Ma Abramo rispose: Figlio, ricordati che hai ricevuto i tuoi beni durante la vita e Lazzaro parimenti i suoi mali; ora invece lui è consolato e tu sei in mezzo ai tormenti.
|
|
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. |
| Per di più, tra noi e voi è stabilito un grande abisso: coloro che di qui vogliono passare da voi non possono, né di costì si può attraversare fino a noi.
|
|
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: |
| E quegli replicò: Allora, padre, ti prego di mandarlo a casa di mio padre,
|
|
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
| perché ho cinque fratelli. Li ammonisca, perché non vengano anch'essi in questo luogo di tormento.
|
|
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
| Ma Abramo rispose: Hanno Mosè e i Profeti; ascoltino loro.
|
|
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. |
| E lui: No, padre Abramo, ma se qualcuno dai morti andrà da loro, si ravvederanno.
|
|
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. |
| Abramo rispose: Se non ascoltano Mosè e i Profeti, neanche se uno risuscitasse dai morti saranno persuasi».
|