| Chapter 8 |
|
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, |
| In seguito egli se ne andava per le città e i villaggi, predicando e annunziando la buona novella del regno di Dio.
|
|
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, |
| C'erano con lui i Dodici e alcune donne che erano state guarite da spiriti cattivi e da infermità: Maria di Màgdala, dalla quale erano usciti sette demòni,
|
|
And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. |
| Giovanna, moglie di Cusa, amministratore di Erode, Susanna e molte altre, che li assistevano con i loro beni.
|
|
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: |
| Poiché una gran folla si radunava e accorreva a lui gente da ogni città, disse con una parabola:
|
|
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. |
| «Il seminatore uscì a seminare la sua semente. Mentre seminava, parte cadde lungo la strada e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la divorarono.
|
|
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. |
| Un'altra parte cadde sulla pietra e appena germogliata inaridì per mancanza di umidità.
|
|
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. |
| Un'altra cadde in mezzo alle spine e le spine, cresciute insieme con essa, la soffocarono.
|
|
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. |
| Un'altra cadde sulla terra buona, germogliò e fruttò cento volte tanto». Detto questo, esclamò: «Chi ha orecchi per intendere, intenda!».
|
|
And his disciples asked him, saying, What might this parable be? |
| I suoi discepoli lo interrogarono sul significato della parabola.
|
|
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. |
| Ed egli disse: «A voi è dato conoscere i misteri del regno di Dio, ma agli altri solo in parabole, perché e udendo non intendano.
|
|
Now the parable is this: The seed is the word of God. |
| Il significato della parabola è questo: Il seme è la parola di Dio.
|
|
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. |
| I semi caduti lungo la strada sono coloro che l'hanno ascoltata, ma poi viene il diavolo e porta via la parola dai loro cuori, perché non credano e così siano salvati.
|
|
They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. |
| Quelli sulla pietra sono coloro che, quando ascoltano, accolgono con gioia la parola, ma non hanno radice; credono per un certo tempo, ma nell'ora della tentazione vengono meno.
|
|
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. |
| Il seme caduto in mezzo alle spine sono coloro che, dopo aver ascoltato, strada facendo si lasciano sopraffare dalle preoccupazioni, dalla ricchezza e dai piaceri della vita e non giungono a maturazione.
|
|
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. |
| Il seme caduto sulla terra buona sono coloro che, dopo aver ascoltato la parola con cuore buono e perfetto, la custodiscono e producono frutto con la loro perseveranza.
|
|
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. |
| Nessuno accende una lampada e la copre con un vaso o la pone sotto un letto; la pone invece su un lampadario, perché chi entra veda la luce.
|
|
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. |
| Non c'è nulla di nascosto che non debba essere manifestato, nulla di segreto che non debba essere conosciuto e venire in piena luce.
|
|
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. |
| Fate attenzione dunque a come ascoltate; perché a chi ha sarà dato, ma a chi non ha sarà tolto anche ciò che crede di avere».
|
|
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. |
| Un giorno andarono a trovarlo la madre e i fratelli, ma non potevano avvicinarlo a causa della folla.
|
|
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
| Gli fu annunziato: «Tua madre e i tuoi fratelli sono qui fuori e desiderano vederti».
|
|
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. |
| Ma egli rispose: «Mia madre e miei fratelli sono coloro che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica».
|
|
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. |
| Un giorno salì su una barca con i suoi discepoli e disse: «Passiamo all'altra riva del lago». Presero il largo.
|
|
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. |
| Ora, mentre navigavano, egli si addormentò. Un turbine di vento si abbattè sul lago, imbarcavano acqua ed erano in pericolo.
|
|
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
| Accostatisi a lui, lo svegliarono dicendo: «Maestro, maestro, siamo perduti!». E lui, destatosi, sgridò il vento e i flutti minacciosi; essi cessarono e si fece bonaccia.
|
|
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. |
| Allora disse loro: «Dov'è la vostra fede?». Essi intimoriti e meravigliati si dicevano l'un l'altro: «Chi è dunque costui che dà ordini ai venti e all'acqua e gli obbediscono?».
|
|
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. |
| Approdarono nella regione dei Gerasèni, che sta di fronte alla Galilea.
|
|
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. |
| Era appena sceso a terra, quando gli venne incontro un uomo della città posseduto dai demòni. Da molto tempo non portava vestiti, né abitava in casa, ma nei sepolcri.
|
|
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. |
| Alla vista di Gesù gli si gettò ai piedi urlando e disse a gran voce: «Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti prego, non tormentarmi!».
|
|
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) |
| Gesù infatti stava ordinando allo spirito immondo di uscire da quell'uomo. Molte volte infatti s'era impossessato di lui; allora lo legavano con catene e lo custodivano in ceppi, ma egli spezzava i legami e veniva spinto dal demonio in luoghi deserti.
|
|
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. |
| Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?». Rispose: «Legione», perché molti demòni erano entrati in lui.
|
|
And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
| E lo supplicavano che non ordinasse loro di andarsene nell'abisso.
|
|
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. |
| Vi era là un numeroso branco di porci che pascolavano sul monte. Lo pregarono che concedesse loro di entrare nei porci; ed egli lo permise.
|
|
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. |
| I demòni uscirono dall'uomo ed entrarono nei porci e quel branco corse a gettarsi a precipizio dalla rupe nel lago e annegò.
|
|
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. |
| Quando videro ciò che era accaduto, i mandriani fuggirono e portarono la notizia nella città e nei villaggi.
|
|
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
| La gente uscì per vedere l'accaduto, arrivarono da Gesù e trovarono l'uomo dal quale erano usciti i demòni vestito e sano di mente, che sedeva ai piedi di Gesù; e furono presi da spavento.
|
|
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. |
| Quelli che erano stati spettatori riferirono come l'indemoniato era stato guarito.
|
|
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. |
| Allora tutta la popolazione del territorio dei Gerasèni gli chiese che si allontanasse da loro, perché avevano molta paura. Gesù, salito su una barca, tornò indietro.
|
|
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, |
| L'uomo dal quale erano usciti i demòni gli chiese di restare con lui, ma egli lo congedò dicendo:
|
|
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. |
| «Torna a casa tua e racconta quello che Dio ti ha fatto». L'uomo se ne andò, proclamando per tutta la città quello che Gesù gli aveva fatto.
|
|
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. |
| Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, poiché tutti erano in attesa di lui.
|
|
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: |
| Ed ecco venne un uomo di nome Giairo, che era capo della sinagoga: gettatosi ai piedi di Gesù, lo pregava di recarsi a casa sua,
|
|
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. |
| perché aveva un'unica figlia, di circa dodici anni, che stava per morire. Durante il cammino, le folle gli si accalcavano attorno.
|
|
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, |
| Una donna che soffriva di emorragia da dodici anni, e che nessuno era riuscito a guarire,
|
|
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. |
| gli si avvicinò alle spalle e gli toccò il lembo del mantello e subito il flusso di sangue si arrestò.
|
|
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? |
| Gesù disse: «Chi mi ha toccato?». Mentre tutti negavano, Pietro disse: «Maestro, la folla ti stringe da ogni parte e ti schiaccia».
|
|
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. |
| Ma Gesù disse: «Qualcuno mi ha toccato. Ho sentito che una forza è uscita da me».
|
|
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. |
| Allora la donna, vedendo che non poteva rimanere nascosta, si fece avanti tremando e, gettatasi ai suoi piedi, dichiarò davanti a tutto il popolo il motivo per cui l'aveva toccato, e come era stata subito guarita.
|
|
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. |
| Egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata, và in pace!».
|
|
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. |
| Stava ancora parlando quando venne uno della casa del capo della sinagoga a dirgli: «Tua figlia è morta, non disturbare più il maestro».
|
|
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. |
| Ma Gesù che aveva udito rispose: «Non temere, soltanto abbi fede e sarà salvata».
|
|
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
| Giunto alla casa, non lasciò entrare nessuno con sé, all'infuori di Pietro, Giovanni e Giacomo e il padre e la madre della fanciulla.
|
|
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. |
| Tutti piangevano e facevano il lamento su di lei. Gesù disse: «Non piangete, perché non è morta, ma dorme».
|
|
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. |
| Essi lo deridevano, sapendo che era morta,
|
|
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. |
| ma egli, prendendole la mano, disse ad alta voce: «Fanciulla, alzati!».
|
|
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. |
| Il suo spirito ritornò in lei ed ella si alzò all'istante. Egli ordinò di darle da mangiare.
|
|
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
| I genitori ne furono sbalorditi, ma egli raccomandò loro di non raccontare a nessuno ciò che era accaduto.
|