King James Bible - La Bibbia

Luke 5
Luca 5     

The Gospel According to St. Luke
Luca

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 6

And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

 

Un giorno di sabato passava attraverso campi di grano e i suoi discepoli coglievano e mangiavano le spighe, sfregandole con le mani.

And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?

 

Alcuni farisei dissero: «Perché fate ciò che non è permesso di sabato?».

And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;

 

Gesù rispose: «Allora non avete mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame lui e i suoi compagni?

How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

 

Come entrò nella casa di Dio, prese i pani dell'offerta, ne mangiò e ne diede ai suoi compagni, sebbene non fosse lecito mangiarli se non ai soli sacerdoti?».

And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.

 

E diceva loro: «Il Figlio dell'uomo è signore del sabato».

And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

 

Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. Ora c'era là un uomo, che aveva la mano destra inaridita.

And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

 

Gli scribi e i farisei lo osservavano per vedere se lo guariva di sabato, allo scopo di trovare un capo di accusa contro di lui.

But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

 

Ma Gesù era a conoscenza dei loro pensieri e disse all'uomo che aveva la mano inaridita: «Alzati e mettiti nel mezzo!». L'uomo, alzatosi, si mise nel punto indicato.

Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

 

Poi Gesù disse loro: «Domando a voi: E' lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o perderla?».

And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

 

E volgendo tutt'intorno lo sguardo su di loro, disse all'uomo: «Stendi la mano!». Egli lo fece e la mano guarì.

And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

 

Ma essi furono pieni di rabbia e discutevano fra di loro su quello che avrebbero potuto fare a Gesù.

And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

 

In quei giorni Gesù se ne andò sulla montagna a pregare e passò la notte in orazione.

And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

 

Quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede il nome di apostoli:

Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

 

Simone, che chiamò anche Pietro, Andrea suo fratello, Giacomo, Giovanni, Filippo, Bartolomeo,

Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

 

Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Simone soprannominato Zelota,

And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

 

Giuda di Giacomo e Giuda Iscariota, che fu il traditore.

And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

 

Disceso con loro, si fermò in un luogo pianeggiante. C'era gran folla di suoi discepoli e gran moltitudine di gente da tutta la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e di Sidone,

And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

 

che erano venuti per ascoltarlo ed esser guariti dalle loro malattie; anche quelli che erano tormentati da spiriti immondi, venivano guariti.

And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

 

Tutta la folla cercava di toccarlo, perché da lui usciva una forza che sanava tutti.

And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.

 

Alzati gli occhi verso i suoi discepoli, Gesù diceva: «Beati voi poveri, perché vostro è il regno di Dio.

Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

 

Beati voi che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete.

Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

 

Beati voi quando gli uomini vi odieranno e quando vi metteranno al bando e v'insulteranno e respingeranno il vostro nome come scellerato, a causa del Figlio dell'uomo.

Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

 

Rallegratevi in quel giorno ed esultate, perché, ecco, la vostra ricompensa è grande nei cieli. Allo stesso modo infatti facevano i loro padri con i profeti.

But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

 

Ma guai a voi, ricchi, perché avete gia la vostra consolazione.

Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

 

Guai a voi che ora siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete, perché sarete afflitti e piangerete.

Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

 

Guai quando tutti gli uomini diranno bene di voi. Allo stesso modo infatti facevano i loro padri con i falsi profeti.

But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

 

Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici, fate del bene a coloro che vi odiano,

Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

 

benedite coloro che vi maledicono, pregate per coloro che vi maltrattano.

And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.

 

A chi ti percuote sulla guancia, porgi anche l'altra; a chi ti leva il mantello, non rifiutare la tunica.

Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

 

Dà a chiunque ti chiede; e a chi prende del tuo, non richiederlo.

And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

 

Ciò che volete gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro.

For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.

 

Se amate quelli che vi amano, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso.

And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

 

E se fate del bene a coloro che vi fanno del bene, che merito ne avrete? Anche i peccatori fanno lo stesso.

And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

 

E se prestate a coloro da cui sperate ricevere, che merito ne avrete? Anche i peccatori concedono prestiti ai peccatori per riceverne altrettanto.

But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.

 

Amate invece i vostri nemici, fate del bene e prestate senza sperarne nulla, e il vostro premio sarà grande e sarete figli dell'Altissimo; perché egli è benevolo verso gli ingrati e i malvagi.

Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

 

Siate misericordiosi, come è misericordioso il Padre vostro.

Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

 

Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati; perdonate e vi sarà perdonato;

Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.

 

date e vi sarà dato; una buona misura, pigiata, scossa e traboccante vi sarà versata nel grembo, perché con la misura con cui misurate, sarà misurato a voi in cambio».

And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

 

Disse loro anche una parabola: «Può forse un cieco guidare un altro cieco? Non cadranno tutt'e due in una buca?

The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

 

Il discepolo non è da più del maestro; ma ognuno ben preparato sarà come il suo maestro.

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

 

Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio del tuo fratello, e non t'accorgi della trave che è nel tuo?

Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

 

Come puoi dire al tuo fratello: Permetti che tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio, e tu non vedi la trave che è nel tuo? Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio e allora potrai vederci bene nel togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.

For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.

 

Non c'è albero buono che faccia frutti cattivi, né albero cattivo che faccia frutti buoni.

For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

 

Ogni albero infatti si riconosce dal suo frutto: non si raccolgono fichi dalle spine, né si vendemmia uva da un rovo.

A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.

 

L'uomo buono trae fuori il bene dal buon tesoro del suo cuore; l'uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae fuori il male, perché la bocca parla dalla pienezza del cuore.

And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

 

Perché mi chiamate: Signore, Signore, e poi non fate ciò che dico?

Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

 

Chi viene a me e ascolta le mie parole e le mette in pratica, vi mostrerò a chi è simile:

He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

 

è simile a un uomo che, costruendo una casa, ha scavato molto profondo e ha posto le fondamenta sopra la roccia. Venuta la piena, il fiume irruppe contro quella casa, ma non riuscì a smuoverla perché era costruita bene.

But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

 

Chi invece ascolta e non mette in pratica, è simile a un uomo che ha costruito una casa sulla terra, senza fondamenta. Il fiume la investì e subito crollò; e la rovina di quella casa fu grande».

Luke 7 - Luca 7

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com