| Chapter 5 |
|
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, |
| Un giorno, mentre, levato in piedi, stava presso il lago di Genèsaret
|
|
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. |
| e la folla gli faceva ressa intorno per ascoltare la parola di Dio, vide due barche ormeggiate alla sponda. I pescatori erano scesi e lavavano le reti.
|
|
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. |
| Salì in una barca, che era di Simone, e lo pregò di scostarsi un poco da terra. Sedutosi, si mise ad ammaestrare le folle dalla barca.
|
|
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. |
| Quando ebbe finito di parlare, disse a Simone: «Prendi il largo e calate le reti per la pesca».
|
|
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. |
| Simone rispose: «Maestro, abbiamo faticato tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma sulla tua parola getterò le reti».
|
|
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. |
| E avendolo fatto, presero una quantità enorme di pesci e le reti si rompevano.
|
|
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. |
| Allora fecero cenno ai compagni dell'altra barca, che venissero ad aiutarli. Essi vennero e riempirono tutte e due le barche al punto che quasi affondavano.
|
|
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. |
| Al veder questo, Simon Pietro si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: «Signore, allontanati da me che sono un peccatore».
|
|
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: |
| Grande stupore infatti aveva preso lui e tutti quelli che erano insieme con lui per la pesca che avevano fatto;
|
|
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. |
| così pure Giacomo e Giovanni, figli di Zebedèo, che erano soci di Simone. Gesù disse a Simone: «Non temere; d'ora in poi sarai pescatore di uomini».
|
|
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. |
| Tirate le barche a terra, lasciarono tutto e lo seguirono.
|
|
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
| Un giorno Gesù si trovava in una città e un uomo coperto di lebbra lo vide e gli si gettò ai piedi pregandolo: «Signore, se vuoi, puoi sanarmi».
|
|
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. |
| Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: «Lo voglio, sii risanato!». E subito la lebbra scomparve da lui.
|
|
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. |
| Gli ingiunse di non dirlo a nessuno: «Và, mostrati al sacerdote e fà l'offerta per la tua purificazione, come ha ordinato Mosè, perché serva di testimonianza per essi».
|
|
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. |
| La sua fama si diffondeva ancor più; folle numerose venivano per ascoltarlo e farsi guarire dalle loro infermità.
|
|
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. |
| Ma Gesù si ritirava in luoghi solitari a pregare.
|
|
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. |
| Un giorno sedeva insegnando. Sedevano là anche farisei e dottori della legge, venuti da ogni villaggio della Galilea, della Giudea e da Gerusalemme. E la potenza del Signore gli faceva operare guarigioni.
|
|
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. |
| Ed ecco alcuni uomini, portando sopra un letto un paralitico, cercavano di farlo passare e metterlo davanti a lui.
|
|
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. |
| Non trovando da qual parte introdurlo a causa della folla, salirono sul tetto e lo calarono attraverso le tegole con il lettuccio davanti a Gesù, nel mezzo della stanza.
|
|
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. |
| Veduta la loro fede, disse: «Uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi».
|
|
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? |
| Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere dicendo: «Chi è costui che pronuncia bestemmie? Chi può rimettere i peccati, se non Dio soltanto?».
|
|
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? |
| Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, rispose: «Che cosa andate ragionando nei vostri cuori?
|
|
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? |
| Che cosa è più facile, dire: Ti sono rimessi i tuoi peccati, o dire: Alzati e cammina?
|
|
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. |
| Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati: io ti dico - esclamò rivolto al paralitico - alzati, prendi il tuo lettuccio e và a casa tua».
|
|
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. |
| Subito egli si alzò davanti a loro, prese il lettuccio su cui era disteso e si avviò verso casa glorificando Dio.
|
|
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. |
| Tutti rimasero stupiti e levavano lode a Dio; pieni di timore dicevano: «Oggi abbiamo visto cose prodigiose».
|
|
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. |
| Dopo ciò egli uscì e vide un pubblicano di nome Levi seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi!».
|
|
And he left all, rose up, and followed him. |
| Egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì.
|
|
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. |
| Poi Levi gli preparò un grande banchetto nella sua casa. C'era una folla di pubblicani e d'altra gente seduta con loro a tavola.
|
|
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? |
| I farisei e i loro scribi mormoravano e dicevano ai suoi discepoli: «Perché mangiate e bevete con i pubblicani e i peccatori?».
|
|
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. |
| Gesù rispose: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati;
|
|
I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
| io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori a convertirsi».
|
|
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? |
| Allora gli dissero: «I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno orazioni; così pure i discepoli dei farisei; invece i tuoi mangiano e bevono!».
|
|
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? |
| Gesù rispose: «Potete far digiunare gli invitati a nozze, mentre lo sposo è con loro?
|
|
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. |
| Verranno però i giorni in cui lo sposo sarà strappato da loro; allora, in quei giorni, digiuneranno».
|
|
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. |
| Diceva loro anche una parabola: «Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per attaccarlo a un vestito vecchio; altrimenti egli strappa il nuovo, e la toppa presa dal nuovo non si adatta al vecchio.
|
|
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. |
| E nessuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino nuovo spacca gli otri, si versa fuori e gli otri vanno perduti.
|
|
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. |
| Il vino nuovo bisogna metterlo in otri nuovi.
|
|
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. |
| Nessuno poi che beve il vino vecchio desidera il nuovo, perché dice: Il vecchio è buono!».
|