| Chapter 4 |
|
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, |
| Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto
|
|
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. |
| dove, per quaranta giorni, fu tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni; ma quando furono terminati ebbe fame.
|
|
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. |
| Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, dì a questa pietra che diventi pane».
|
|
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
| Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo».
|
|
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
| Il diavolo lo condusse in alto e, mostrandogli in un istante tutti i regni della terra, gli disse:
|
|
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. |
| «Ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni, perché è stata messa nelle mie mani e io la do a chi voglio.
|
|
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. |
| Se ti prostri dinanzi a me tutto sarà tuo».
|
|
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| Gesù gli rispose: «Sta scritto: Solo al Signore Dio tuo ti prostrerai, lui solo adorerai».
|
|
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: |
| Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, buttati giù;
|
|
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: |
| sta scritto infatti: perché essi ti custodiscano;
|
|
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
| e anche: perché il tuo piede non inciampi in una pietra».
|
|
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
| Gesù gli rispose: «E' stato detto: Non tenterai il Signore Dio tuo».
|
|
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. |
| Dopo aver esaurito ogni specie di tentazione, il diavolo si allontanò da lui per ritornare al tempo fissato.
|
|
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. |
| Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito Santo e la sua fama si diffuse in tutta la regione.
|
|
And he taught in their synagogues, being glorified of all. |
| Insegnava nelle loro sinagoghe e tutti ne facevano grandi lodi.
|
|
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. |
| Si recò a Nazaret, dove era stato allevato; ed entrò, secondo il suo solito, di sabato nella sinagoga e si alzò a leggere.
|
|
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, |
| Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; apertolo trovò il passo dove era scritto:
|
|
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, |
| Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l'unzione, e mi ha mandato per annunziare ai poveri un lieto messaggio, per proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista; per rimettere in libertà gli oppressi,
|
|
To preach the acceptable year of the Lord. |
| e predicare un anno di grazia del Signore.
|
|
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. |
| Poi arrotolò il volume, lo consegnò all'inserviente e sedette. Gli occhi di tutti nella sinagoga stavano fissi sopra di lui.
|
|
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. |
| Allora cominciò a dire: «Oggi si è adempiuta questa Scrittura che voi avete udita con i vostri orecchi».
|
|
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? |
| Tutti gli rendevano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è il figlio di Giuseppe?».
|
|
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. |
| Ma egli rispose: «Di certo voi mi citerete il proverbio: Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafarnao, fàllo anche qui, nella tua patria!».
|
|
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. |
| Poi aggiunse: «Nessun profeta è bene accetto in patria.
|
|
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; |
| Vi dico anche: c'erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese;
|
|
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. |
| ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se non a una vedova in Sarepta di Sidone.
|
|
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. |
| C'erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo, ma nessuno di loro fu risanato se non Naaman, il Siro».
|
|
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, |
| All'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni di sdegno;
|
|
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. |
| si levarono, lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte sul quale la loro città era situata, per gettarlo giù dal precipizio.
|
|
But he passing through the midst of them went his way, |
| Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
|
|
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. |
| Poi discese a Cafarnao, una città della Galilea, e al sabato ammaestrava la gente.
|
|
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. |
| Rimanevano colpiti dal suo insegnamento, perché parlava con autorità.
|
|
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, |
| Nella sinagoga c'era un uomo con un demonio immondo e cominciò a gridare forte:
|
|
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. |
| «Basta! Che abbiamo a che fare con te, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? So bene chi sei: il Santo di Dio!».
|
|
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. |
| Gesù gli intimò: «Taci, esci da costui!». E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui, senza fargli alcun male.
|
|
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. |
| Tutti furono presi da paura e si dicevano l'un l'altro: «Che parola è mai questa, che comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi ed essi se ne vanno?».
|
|
And the fame of him went out into every place of the country round about. |
| E si diffondeva la fama di lui in tutta la regione.
|
|
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. |
| Uscito dalla sinagoga entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in preda a una grande febbre e lo pregarono per lei.
|
|
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. |
| Chinatosi su di lei, intimò alla febbre, e la febbre la lasciò. Levatasi all'istante, la donna cominciò a servirli.
|
|
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
| Al calar del sole, tutti quelli che avevano infermi colpiti da mali di ogni genere li condussero a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le mani, li guariva.
|
|
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. |
| Da molti uscivano demòni gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli li minacciava e non li lasciava parlare, perché sapevano che era il Cristo.
|
|
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. |
| Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano, lo raggiunsero e volevano trattenerlo perché non se ne andasse via da loro.
|
|
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. |
| Egli però disse: «Bisogna che io annunzi il regno di Dio anche alle altre città; per questo sono stato mandato».
|
|
And he preached in the synagogues of Galilee. |
| E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.
|