| Chapter 2 |
|
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. |
| In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
|
|
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) |
| Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
|
|
And all went to be taxed, every one into his own city. |
| Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
|
|
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) |
| Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
|
|
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. |
| per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
|
|
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. |
| Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
|
|
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
| Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
|
|
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. |
| C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
|
|
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
| Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
|
|
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
| ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
|
|
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. |
| oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
|
|
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. |
| Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
|
|
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
| E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
|
|
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. |
| «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
|
|
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
| Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
|
|
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. |
| Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
|
|
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. |
| E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
|
|
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. |
| Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
|
|
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. |
| Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
|
|
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. |
| I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
|
|
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. |
| Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
|
|
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; |
| Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
|
|
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) |
| come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
|
|
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
| e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
|
|
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. |
| Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
|
|
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. |
| lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
|
|
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, |
| Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
|
|
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, |
| lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
|
|
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
| «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
|
|
For mine eyes have seen thy salvation, |
| perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
|
|
Which thou hast prepared before the face of all people; |
| preparata da te davanti a tutti i popoli,
|
|
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
| luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
|
|
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. |
| Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
|
|
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; |
| Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
|
|
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. |
| perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
|
|
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; |
| C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
|
|
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. |
| era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
|
|
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. |
| Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
|
|
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
| Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
|
|
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. |
| Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
|
|
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. |
| I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
|
|
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. |
| Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
|
|
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. |
| ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
|
|
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. |
| Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
|
|
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. |
| non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
|
|
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. |
| Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
|
|
And all that heard him were astonished at his understanding and answers. |
| E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
|
|
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
| Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
|
|
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? |
| Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
|
|
And they understood not the saying which he spake unto them. |
| Ma essi non compresero le sue parole.
|
|
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. |
| Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
|
|
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. |
| E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
|