King James Bible - La Bibbia

Mark 11
Marco 11     

The Gospel According to Saint Mark
Marco

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 12

And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

 

Gesù si mise a parlare loro in parabole: «Un uomo piantò una vigna, vi pose attorno una siepe, scavò un torchio, costruì una torre, poi la diede in affitto a dei vignaioli e se ne andò lontano.

And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

 

A suo tempo inviò un servo a ritirare da quei vignaioli i frutti della vigna.

And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

 

Ma essi, afferratolo, lo bastonarono e lo rimandarono a mani vuote.

And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

 

Inviò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo coprirono di insulti.

And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

 

Ne inviò ancora un altro, e questo lo uccisero; e di molti altri, che egli ancora mandò, alcuni li bastonarono, altri li uccisero.

Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

 

Aveva ancora uno, il figlio prediletto: lo inviò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto per mio figlio!

But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

 

Ma quei vignaioli dissero tra di loro: Questi è l'erede; su, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.

And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

 

E afferratolo, lo uccisero e lo gettarono fuori della vigna.

What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

 

Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei vignaioli e darà la vigna ad altri.

And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

 

Non avete forse letto questa Scrittura: è diventata testata d'angolo;

This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

 

dal Signore è stato fatto questo ed è mirabile agli occhi nostri»?

And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

 

Allora cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. E, lasciatolo, se ne andarono.

And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

 

Gli mandarono però alcuni farisei ed erodiani per coglierlo in fallo nel discorso.

And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

 

E venuti, quelli gli dissero: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e non ti curi di nessuno; infatti non guardi in faccia agli uomini, ma secondo verità insegni la via di Dio. E' lecito o no dare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare o no?».

Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

 

Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse: «Perché mi tentate? Portatemi un denaro perché io lo veda».

And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

 

Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: «Di chi è questa immagine e l'iscrizione?». Gli risposero: «Di Cesare».

And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

 

Gesù disse loro: «Rendete a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio». E rimasero ammirati di lui.

Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

 

Vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non c'è risurrezione, e lo interrogarono dicendo:

Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

 

«Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto che se muore il fratello di uno e lascia la moglie senza figli, il fratello ne prenda la moglie per dare discendenti al fratello.

Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

 

C'erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì senza lasciare discendenza;

And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

 

allora la prese il secondo, ma morì senza lasciare discendenza; e il terzo egualmente,

And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

 

e nessuno dei sette lasciò discendenza. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.

In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

 

Nella risurrezione, quando risorgeranno, a chi di loro apparterrà la donna? Poiché in sette l'hanno avuta come moglie».

And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?

 

Rispose loro Gesù: «Non siete voi forse in errore dal momento che non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio?

For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

 

Quando risusciteranno dai morti, infatti, non prenderanno moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli.

And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

 

A riguardo poi dei morti che devono risorgere, non avete letto nel libro di Mosè, a proposito del roveto, come Dio gli parlò dicendo: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e di Giacobbe?

He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.

 

Non è un Dio dei morti ma dei viventi! Voi siete in grande errore».

And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

 

Allora si accostò uno degli scribi che li aveva uditi discutere, e, visto come aveva loro ben risposto, gli domandò: «Qual è il primo di tutti i comandamenti?».

And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

 

Gesù rispose: «Il primo è: Ascolta, Israele. Il Signore Dio nostro è l'unico Signore;

And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

 

amerai dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza.

And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

 

E il secondo è questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. Non c'è altro comandamento più importante di questi».

And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

 

Allora lo scriba gli disse: «Hai detto bene, Maestro, e secondo verità che Egli è unico e non v'è altri all'infuori di lui;

And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

 

amarlo con tutto il cuore, con tutta la mente e con tutta la forza e amare il prossimo come se stesso val più di tutti gli olocausti e i sacrifici».

And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.

 

Gesù, vedendo che aveva risposto saggiamente, gli disse: «Non sei lontano dal regno di Dio». E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo.

And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?

 

Gesù continuava a parlare, insegnando nel tempio: «Come mai dicono gli scribi che il Messia è figlio di Davide?

For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

 

Davide stesso infatti ha detto, mosso dallo Spirito Santo: Siedi alla mia destra, finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi.

David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

 

Davide stesso lo chiama Signore: come dunque può essere suo figlio?». E la numerosa folla lo ascoltava volentieri.

And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

 

Diceva loro mentre insegnava: «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze,

And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

 

avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti.

Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

 

Divorano le case delle vedove e ostentano di fare lunghe preghiere; essi riceveranno una condanna più grave».

And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

 

E sedutosi di fronte al tesoro, osservava come la folla gettava monete nel tesoro. E tanti ricchi ne gettavano molte.

And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

 

Ma venuta una povera vedova vi gettò due spiccioli, cioè un quattrino.

And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:

 

Allora, chiamati a sé i discepoli, disse loro: «In verità vi dico: questa vedova ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri.

For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

 

Poiché tutti hanno dato del loro superfluo, essa invece, nella sua povertà, vi ha messo tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere».

Mark 13 - Marco 13

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com