| Chapter 7 |
|
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. |
| Allora si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
|
|
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. |
| Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani immonde, cioè non lavate -
|
|
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. |
| i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani fino al gomito, attenendosi alla tradizione degli antichi,
|
|
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. |
| e tornando dal mercato non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, stoviglie e oggetti di rame -
|
|
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? |
| quei farisei e scribi lo interrogarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani immonde?».
|
|
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
| Ed egli rispose loro: «Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: ma il suo cuore è lontano da me.
|
|
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
| Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini.
|
|
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. |
| Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini».
|
|
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. |
| E aggiungeva: «Siete veramente abili nell'eludere il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.
|
|
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: |
| Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.
|
|
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. |
| Voi invece dicendo: Se uno dichiara al padre o alla madre: è Korbàn, cioè offerta sacra, quello che ti sarebbe dovuto da me,
|
|
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; |
| non gli permettete più di fare nulla per il padre e la madre,
|
|
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. |
| annullando così la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte».
|
|
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: |
| Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e intendete bene:
|
|
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. |
| non c'è nulla fuori dell'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono dall'uomo a contaminarlo».
|
|
If any man have ears to hear, let him hear. |
| .
|
|
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. |
| Quando entrò in una casa lontano dalla folla, i discepoli lo interrogarono sul significato di quella parabola.
|
|
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; |
| E disse loro: «Siete anche voi così privi di intelletto? Non capite che tutto ciò che entra nell'uomo dal di fuori non può contaminarlo,
|
|
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? |
| perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va a finire nella fogna?». Dichiarava così mondi tutti gli alimenti.
|
|
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. |
| Quindi soggiunse: «Ciò che esce dall'uomo, questo sì contamina l'uomo.
|
|
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
| Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono le intenzioni cattive: fornicazioni, furti, omicidi,
|
|
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: |
| adultèri, cupidigie, malvagità, inganno, impudicizia, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
|
|
All these evil things come from within, and defile the man. |
| Tutte queste cose cattive vengono fuori dal di dentro e contaminano l'uomo».
|
|
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. |
| Partito di là, andò nella regione di Tiro e di Sidone. Ed entrato in una casa, voleva che nessuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto.
|
|
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: |
| Subito una donna che aveva la sua figlioletta posseduta da uno spirito immondo, appena lo seppe, andò e si gettò ai suoi piedi.
|
|
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
| Ora, quella donna che lo pregava di scacciare il demonio dalla figlia era greca, di origine siro-fenicia.
|
|
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. |
| Ed egli le disse: «Lascia prima che si sfamino i figli; non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».
|
|
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. |
| Ma essa replicò: «Sì, Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli».
|
|
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. |
| Allora le disse: «Per questa tua parola và, il demonio è uscito da tua figlia».
|
|
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. |
| Tornata a casa, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n'era andato.
|
|
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
| Di ritorno dalla regione di Tiro, passò per Sidone, dirigendosi verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.
|
|
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. |
| E gli condussero un sordomuto, pregandolo di imporgli la mano.
|
|
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; |
| E portandolo in disparte lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
|
|
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
| guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e disse: «Effatà» cioè: «Apriti!».
|
|
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. |
| E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.
|
|
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; |
| E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo raccomandava, più essi ne parlavano
|
|
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. |
| e, pieni di stupore, dicevano: «Ha fatto bene ogni cosa; fa udire i sordi e fa parlare i muti!».
|