| Chapter 6 |
|
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. |
| Partito quindi di là, andò nella sua patria e i discepoli lo seguirono.
|
|
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? |
| Venuto il sabato, incominciò a insegnare nella sinagoga. E molti ascoltandolo rimanevano stupiti e dicevano: «Donde gli vengono queste cose? E che sapienza è mai questa che gli è stata data? E questi prodigi compiuti dalle sue mani?
|
|
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. |
| Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi?». E si scandalizzavano di lui.
|
|
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. |
| Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato che nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua».
|
|
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
| E non vi potè operare nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi ammalati e li guarì.
|
|
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. |
| E si meravigliava della loro incredulità.
|
|
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; |
| Allora chiamò i Dodici, ed incominciò a mandarli a due a due e diede loro potere sugli spiriti immondi.
|
|
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: |
| E ordinò loro che, oltre al bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane, né bisaccia, né denaro nella borsa;
|
|
But be shod with sandals; and not put on two coats. |
| ma, calzati solo i sandali, non indossassero due tuniche.
|
|
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. |
| E diceva loro: «Entrati in una casa, rimanetevi fino a che ve ne andiate da quel luogo.
|
|
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. |
| Se in qualche luogo non vi riceveranno e non vi ascolteranno, andandovene, scuotete la polvere di sotto ai vostri piedi, a testimonianza per loro».
|
|
And they went out, and preached that men should repent. |
| E partiti, predicavano che la gente si convertisse,
|
|
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. |
| scacciavano molti demòni, ungevano di olio molti infermi e li guarivano.
|
|
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
| Il re Erode sentì parlare di Gesù, poiché intanto il suo nome era diventato famoso. Si diceva: «Giovanni il Battista è risuscitato dai morti e per questo il potere dei miracoli opera in lui».
|
|
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. |
| Altri invece dicevano: «E' Elia» altri dicevano ancora: «E' un profeta, come uno dei profeti».
|
|
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. |
| Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: «Quel Giovanni che io ho fatto decapitare è risuscitato!».
|
|
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. |
| Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposata.
|
|
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. |
| Giovanni diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello».
|
|
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: |
| Per questo Erodìade gli portava rancore e avrebbe voluto farlo uccidere, ma non poteva,
|
|
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. |
| perché Erode temeva Giovanni, sapendolo giusto e santo, e vigilava su di lui; e anche se nell'ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.
|
|
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; |
| Venne però il giorno propizio, quando Erode per il suo compleanno fece un banchetto per i grandi della sua corte, gli ufficiali e i notabili della Galilea.
|
|
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. |
| Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla ragazza: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò».
|
|
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. |
| E le fece questo giuramento: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno».
|
|
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. |
| La ragazza uscì e disse alla madre: «Che cosa devo chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni il Battista».
|
|
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. |
| Ed entrata di corsa dal re fece la richiesta dicendo: «Voglio che tu mi dia subito su un vassoio la testa di Giovanni il Battista».
|
|
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. |
| Il re divenne triste; tuttavia, a motivo del giuramento e dei commensali, non volle opporle un rifiuto.
|
|
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, |
| Subito il re mandò una guardia con l'ordine che gli fosse portata la testa.
|
|
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. |
| La guardia andò, lo decapitò in prigione e portò la testa su un vassoio, la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.
|
|
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. |
| I discepoli di Giovanni, saputa la cosa, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.
|
|
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. |
| Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.
|
|
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
| Ed egli disse loro: «Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un po'». Era infatti molta la folla che andava e veniva e non avevano più neanche il tempo di mangiare.
|
|
And they departed into a desert place by ship privately. |
| Allora partirono sulla barca verso un luogo solitario, in disparte.
|
|
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. |
| Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città cominciarono ad accorrere là a piedi e li precedettero.
|
|
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
| Sbarcando, vide molta folla e si commosse per loro, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.
|
|
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: |
| Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i discepoli dicendo: «Questo luogo è solitario ed è ormai tardi;
|
|
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. |
| congedali perciò, in modo che, andando per le campagne e i villaggi vicini, possano comprarsi da mangiare».
|
|
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? |
| Ma egli rispose: «Voi stessi date loro da mangiare». Gli dissero: «Dobbiamo andar noi a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?».
|
|
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. |
| Ma egli replicò loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». E accertatisi, riferirono: «Cinque pani e due pesci».
|
|
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. |
| Allora ordinò loro di farli mettere tutti a sedere, a gruppi, sull'erba verde.
|
|
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. |
| E sedettero tutti a gruppi e gruppetti di cento e di cinquanta.
|
|
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. |
| Presi i cinque pani e i due pesci, levò gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai discepoli perché li distribuissero; e divise i due pesci fra tutti.
|
|
And they did all eat, and were filled. |
| Tutti mangiarono e si sfamarono,
|
|
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. |
| e portarono via dodici ceste piene di pezzi di pane e anche dei pesci.
|
|
And they that did eat of the loaves were about five thousand men. |
| Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.
|
|
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. |
| Ordinò poi ai discepoli di salire sulla barca e precederlo sull'altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe licenziato la folla.
|
|
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. |
| Appena li ebbe congedati, salì sul monte a pregare.
|
|
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. |
| Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli solo a terra.
|
|
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. |
| Vedendoli però tutti affaticati nel remare, poiché avevano il vento contrario, gia verso l'ultima parte della notte andò verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
|
|
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: |
| Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «E' un fantasma», e cominciarono a gridare,
|
|
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. |
| perché tutti lo avevano visto ed erano rimasti turbati. Ma egli subito rivolse loro la parola e disse: «Coraggio, sono io, non temete!».
|
|
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. |
| Quindi salì con loro sulla barca e il vento cessò. Ed erano enormemente stupiti in se stessi,
|
|
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. |
| perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.
|
|
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. |
| Compiuta la traversata, approdarono e presero terra a Genèsaret.
|
|
And when they were come out of the ship, straightway they knew him, |
| Appena scesi dalla barca, la gente lo riconobbe,
|
|
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. |
| e accorrendo da tutta quella regione cominciarono a portargli sui lettucci quelli che stavano male, dovunque udivano che si trovasse.
|
|
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. |
| E dovunque giungeva, in villaggi o città o campagne, ponevano i malati nelle piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno la frangia del mantello; e quanti lo toccavano guarivano.
|