King James Bible - La Bibbia

Mark 4
Marco 4     

The Gospel According to Saint Mark
Marco

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 5

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

 

Intanto giunsero all'altra riva del mare, nella regione dei Gerasèni.

And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

 

Come scese dalla barca, gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo.

Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

 

Egli aveva la sua dimora nei sepolcri e nessuno più riusciva a tenerlo legato neanche con catene,

Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

 

perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi, e nessuno più riusciva a domarlo.

And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

 

Continuamente, notte e giorno, tra i sepolcri e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

 

Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi,

And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

 

e urlando a gran voce disse: «Che hai tu in comune con me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!».

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

 

Gli diceva infatti: «Esci, spirito immondo, da quest'uomo!».

And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

 

E gli domandò: «Come ti chiami?». «Mi chiamo Legione, gli rispose, perché siamo in molti».

And he besought him much that he would not send them away out of the country.

 

E prese a scongiurarlo con insistenza perché non lo cacciasse fuori da quella regione.

Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

 

Ora c'era là, sul monte, un numeroso branco di porci al pascolo.

And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

 

E gli spiriti lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi».

And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

 

Glielo permise. E gli spiriti immondi uscirono ed entrarono nei porci e il branco si precipitò dal burrone nel mare; erano circa duemila e affogarono uno dopo l'altro nel mare.

And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

 

I mandriani allora fuggirono, portarono la notizia in città e nella campagna e la gente si mosse a vedere che cosa fosse accaduto.

And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

 

Giunti che furono da Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.

And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

 

Quelli che avevano visto tutto, spiegarono loro che cosa era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci.

And they began to pray him to depart out of their coasts.

 

Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.

And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

 

Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di permettergli di stare con lui.

Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

 

Non glielo permise, ma gli disse: «Và nella tua casa, dai tuoi, annunzia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ti ha usato».

And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

 

Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli ciò che Gesù gli aveva fatto, e tutti ne erano meravigliati.

And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

 

Essendo passato di nuovo Gesù all'altra riva, gli si radunò attorno molta folla, ed egli stava lungo il mare.

And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

 

Si recò da lui uno dei capi della sinagoga, di nome Giairo, il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi

And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

 

e lo pregava con insistenza: «La mia figlioletta è agli estremi; vieni a imporle le mani perché sia guarita e viva».

And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

 

Gesù andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.

And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

 

Or una donna, che da dodici anni era affetta da emorragia

And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

 

e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza nessun vantaggio, anzi peggiorando,

When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

 

udito parlare di Gesù, venne tra la folla, alle sue spalle, e gli toccò il mantello. Diceva infatti:

For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

 

«Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita».

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

 

E subito le si fermò il flusso di sangue, e sentì nel suo corpo che era stata guarita da quel male.

And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

 

Ma subito Gesù, avvertita la potenza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «Chi mi ha toccato il mantello?».

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

 

I discepoli gli dissero: «Tu vedi la folla che ti si stringe attorno e dici: Chi mi ha toccato?».

And he looked round about to see her that had done this thing.

 

Egli intanto guardava intorno, per vedere colei che aveva fatto questo.

But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

 

E la donna impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità.

And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

 

Gesù rispose: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Và in pace e sii guarita dal tuo male».

While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

 

Mentre ancora parlava, dalla casa del capo della sinagoga vennero a dirgli: «Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?».

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

 

Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: «Non temere, continua solo ad aver fede!».

And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

 

E non permise a nessuno di seguirlo fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.

And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

 

Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava.

And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

 

Entrato, disse loro: «Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».

And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

 

Ed essi lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della fanciulla e quelli che erano con lui, ed entrò dove era la bambina.

And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

 

Presa la mano della bambina, le disse: «Talità kum», che significa: «Fanciulla, io ti dico, alzati!».

And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

 

Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; aveva dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.

And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

 

Gesù raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e ordinò di darle da mangiare.

Mark 6 - Marco 6

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com